Choose Language

Arlington Statement on Bible Translation

We affirm that the sixty-six canonical books of the Bible, which were originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, are the written Word of God. As such, they are without error in the original manuscripts, and infallible in all that they affirm. Although the original manuscripts probably no longer exist, the Word of God has been extraordinarily well-preserved in the multitude of copies that we have access to today.

We affirm that because the Bible is God’s own flawless Word, and because God created all human minds as well as language itself, the meaning of God’s Word can be faithfully expressed in every human language through Bible translation.

We affirm that grammatical structures, as well as the semantic range of words or phrases, vary from language to language. Therefore, translators must understand these linguistic differences in order to accurately express God’s truth as clearly as the original-language texts do.

We affirm that the Bible belongs to God, and that “with many counselors there is safety.”1 We therefore encourage translation organizations and Bible societies to make their translations freely available online whenever feasible, so that everyone can benefit from their work and provide helpful feedback for consideration in future revisions.

We affirm that the illuminating work of the Holy Spirit is essential for understanding the Word of God correctly.2 Furthermore, God has made His Church the “pillar and foundation of the truth.”3 Therefore, God has given the Church responsibility to ensure fidelity in the translation of His Word. Both global and local expressions of the Church have valuable, relevant knowledge (such as knowledge of the source or receptor languages or theological knowledge) which is beneficial in producing faithful translations, as believers work humbly together as one body in the unity of the Spirit. Translations should be produced in such a way that they faithfully express God’s self-revelation, honor the local congregations who will use the translation, and maintain the bond of peace in the global Church.

In light of the above affirmations, we propose the following guiding principles to address certain problematic practices in some recent Bible translations.

Article I

Translators should not translate in a way that explicitly or implicitly affirms the theology of other religions at the expense of the meaning, context, and theological implications of the original-language texts.

  • For example, the first words of the Islamic profession of faith (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “There is no god but Allah/God”) should not be used in any Bible translation, because this is a distinctly Islamic phrase which brings Islamic meaning and connotations that interfere with a faithful understanding of the biblical text. For Muslims, the first half of the Islamic profession of faith naturally calls to mind the second half, namely, “and Muhammad is the messenger of Allah/God.” It also carries with it the Islamic concept of the absolute oneness of God that explicitly denies the Trinity. In contrast, the biblical affirmations of monotheism teach that there is no God besides the LORD—that is, YHWH, the faithful God of Israel, who is Father, Son, and Holy Spirit.4

Article II

Because every person in every culture needs to know God’s truth in all of its fullness, Bible translations should not avoid confronting sin or falsehood that the original-language texts confront, whether among believers or unbelievers.

  • For example, if any Hindus are offended by the prodigal son’s father calling, “Quick! Bring the fattened calf and slaughter it!”,5 translators cannot “fix” this by having the father instead only make a generic call for a feast of celebration and eliminating reference to the calf. To do so would remove important evidence that Jesus did not consider slaughtering cattle to be a sin, which people need to know in order to think biblically.
  • Likewise, even if idol worshippers are offended by Isaiah’s strong polemic against idols in passages such as Isaiah 44:9-20, translators must not soften his tone, because the tone itself is part of its God-breathed message that idolatry is detestable to God.

Article III

The Holy Spirit has created an intricately woven tapestry of truth, containing a number of key terms connected across multiple passages that all contribute to the meaning of the whole. Translators should strive for a high degree of consistency in translating these key terms in order to preserve this interwoven meaning in translation as much as possible.

  • For example, the Greek word κύριος (“Lord”) should not be translated differently based on whether translators determine that it refers to God the Father or God the Son. Rendering κύριος as “Allah/God” for God the Father,6 but as “Master” or “Lord” for Jesus,7 obscures the equality of Jesus with the Father, for the Father and the Son are equally Master, equally Lord, and equally God.
  • Likewise, the term “Son of God”, and the terms “Father” and “Son” when referring to God, should be translated using the same terms that are normally used to express the human father-son relationship. Adding qualifiers to the familial terms (such as in “spiritual son”) or using terms that are not primarily familial (such as “Messiah,” “beloved,” “prince,” or “guardian”) inevitably causes loss of divinely-intended meaning. Terms that directly express the human father-son relationship are necessary for readers to link together key concepts such as Jesus being the only natural heir to God’s kingdom, enjoying a unique relationship to the Father, being the exact image of the Father, and being the firstborn of all creation.8 Such terms are also necessary for readers to understand our adoption as children of God,9 Abraham’s offering up of Isaac,10 the parable of the wicked tenants,11 the father in the parable of the prodigal son,12 and many other important connections in Scripture. Potential misunderstandings can be addressed through Christian teaching or through paratextual material, such as book introductions, footnotes, or a glossary.


In conclusion, we affirm that all Scripture and Scripture-based products should adhere to each of the above principles. To the degree that any do not, we urge that they be revised.

We as signers commit to following these principles in all our Bible translation work, and we call on all translators and translation organizations to do the same.

If you are a Bible translator who commits to following these principles, or you would like Bible translators to follow the principles in this statement, please sign below.

بيان الأرلينغتون حول ترجمة الكتاب المقدّس

نحن نؤكّد أنّ الكتب القانونيّة الـ 66 التي يحتويها الكتاب المقدّس، والتي كُتبت أصلًا بالعبريّة والآراميّة واليونانيّة، هي كلمة الله المكتوبة۔ وعلى هذا النحو، فهي بلا خطأ في المخطوطات الأصليّة، ومعصومة في كلّ ما تؤكّده۔ على الرّغم من أنّ المخطوطات الأصليّة ربّما لم تعد موجودة، إلاّ إنّ كلمة الله حُفظت بشكلٍ غير عادي في العديد من النسخ المكتشفة الى يومنا هذا۔

ونؤكّد ذلك لأنّ الكتاب المقدّس هو كلمة الله التي لا تشوبها شائبة، ولأنّ الله خلق جميع العقول البشريّة وأيضًا اللّغّة نفسها، لذلك يمكن التعبير عن معنى كلمة الله، بكلّ أمانة، في كلّ لغّة بشريّة من خلال ترجمة الكتاب المقدّس۔

ونؤكّد أنّ القواعد النحويّة واللّغويّة، وكذلك دلالات الكلمات أو العبارات، تختلف من لغّةٍ إلى أخرى۔ لذلك، يجب على المترجمين فَهم هذه الاختلافات اللّغويّة، من أجل إيصال الحقّ الإلهي بدقّةٍ ووضوح كما هو في النّصوص الأصليّة۔

نؤكّد أنّ الكتاب المقدّس هو كتاب الله، وأنّ “الْخَلاَصُ فَبِكَثْرَةِ الْمُشِيرِينَ” (أمثال 11: 14)۔ لذلك نشجّع منظّمات التّرجمات وجمعيّات الكتاب المقدّس على إتاحة الوصول إلى ترجماتها بحريّة عبر الإنترنت كلّما أمكن ذلك، حتّى يتمكّن الجميع من الاستفادة من عملهم، وتقديم تعليقاتٍ مفيدةٍ للنّظر فيها في المراجعات المستقبليّة۔

نؤكّد أنّ إرشاد الرّوح القدس ضروري لفهم كلمة الله بشكلٍ صحيح (كورنثوس الأولى 2: 14)۔ وعلاوةً على ذلك، جَعَلَ الله كنيسته “عَمُودُ الْحَقِّ وَقَاعِدَتُهُ” (1 تيموثاوس 3: 15)۔ لذلك، أعطى الله الكنيسة مسؤوليّة ضمان المصداقيّة والأمانة والدّقّة في ترجمة كلمته۔ إنّ الكنيسة المحليّة وحول العالم تتمتّع بمعرفةٍ قيّمة ومفيدة (مثل معرفة اللّغات الأصليّة واللّغات المتَرجَم إليها والمعرفة اللاهوتيّة) التي تساهم في إنتاجِ ترجماتٍ أمينةٍ، فيما يعمل المؤمنون معًا بتواضعٍ كجسدٍ واحدٍ في وحدة الرّوح۔ يجب أن تُنتَج التّرجمات بطريقةٍ تعبّر بأمانةٍ عن وحي الله الذّاتيّ، وتحترم الكنائس المحليّة التي ستستخدم التّرجمة، وتحافظ على رباط السلام في الكنيسة المنتشرة حول العالم۔

في ضوء التأكيدات المذكورة أعلاه، نقترح المبادئ التوجيهيّة التّالية لمعالجة بعض الإشكاليّات التي تُمارَسُ في بعض ترجمات الكتاب المقدّس الحديثة۔

مقال 1

لا ينبغي للمترجمين أن يُترجِموا بطريقةٍ تؤكّد لاهوت الأديان الأخرى بشكلٍ صريحٍ أو ضمنيّ على حساب المعنى والسّياق والدلالات اللاهوتيّة لنصوص اللّغة الأصليّة۔

  • على سبيل المثال، لا ينبغي استخدام الكلمات الأولى من الشهادة في الإيمان الإسلاميّ (لَا إله إِلَّا ٱلله) في أيّ ترجمةٍ للكتاب المقدّس، لأنّ هذه عبارةٌ إسلاميّةٌ مميَّزة تحمل معنى ودلالاتٍ إسلاميّة تتعارض مع الفهم الأمين للنّص الكتابيّ۔ بالنّسبة للمسلمين، فإنّ النصف الأول من الشهادة يُحضر إلى الذهن، وبشكلٍ طبيعي وعفويّ، الشطر الثاني أي “ومحمّد رسول الله”۔ كما أنّه يحمل في طيّاته المفهوم الإسلامي للوحدانيّة المطلقة لله التي تنكر الثّالوث بشكلٍ صريح۔ في المقابل، فإنّ التأكيدات الكتابيّة للتّوحيد تعلّم أنّه لا يوجد إله غير الرب – أي يهوه، إله إسرائيل الصّادق الأمين، الذي هو الآب والابن والرّوح القدس (مثل: 1ملوك 18: 39، مزمور 18: 31، 1 كورنثوس 8: 4-6، أفسس 4: 4-6)۔

مقال 2

بما أنّ لكلّ شخصٍ في كلّ ثقافةٍ الحقّ بمعرفةِ حقيقةِ الله بكاملها، يجب ألّا تتجنّب ترجمات الكتاب المقدّس إعلان مواجهة الخطيئة أو الباطل الذي تبَيِّنُه النّصوص الأصليّة، سواء بين المؤمنين أو الغير مؤمنين۔

  • على سبيل المثال، إذا شعر أحدُ اتباع الهندوسيّة بالإهانة من دعوة والد الابن الضّال لعبيده قائلًا: “وَقَدِّمُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ” (لوقا 15: 22-23)، لا يجوز للمترجمين “إصلاح” هذا بجعل الأبِ يدعو لوليمة احتفاليّة، وإلغاء الإشارة الى العجل۔ إنّ القيام بذلك، من شأنه أن يزيل الأدلّة الهامة التي تؤكّد أنّ يسوع لم يعتبر ذبح الماشية خطيئة، والتي يحتاج الناس الى معرفتها لكي يفكّروا في الكتاب المقدّس۔
  • كذلك أيضًا، حتى لو استاء عبدةُ الأوثان من هجوم إشعياء القويّ ضدّ الأصنام في مقاطع مثل إشعياء 44: 9-20، يجب على المترجمين ألّا يخفّفوا من لهجته، لأنّ النّبرة نفسها هي جزءٌ من الرّسالة التي أعلنها الرب بأنّ الوثنيّة هي بغيضة لله۔

مقال 3

لقد كوّن الرّوح القدس نسيجًا متشابكًا ومترابطًا للحق الإلهي، يحتوي على عددٍ من المصطلحات الرئيسيّة المتّصلة عبر مقاطعٍ ونصوصٍ متعدّدةٍ تساهم جميعها في إعلانِ المعنى الكامل۔ لذلك ينبغي على المترجمين أن يسعوا الى تحقيقِ درجةٍ عاليةٍ من التّنسيق في ترجمةِ هذه المصطلحات الرئيسيّة من أجل الحفاظ على هذا المعنى المتشابك في التّرجمة قدر الإمكان۔

  • على سبيل المثال، لا ينبغي ترجمة الكلمة اليونانيّة κύριος (“الرب”) بشكلٍ مختلفٍ بناءً على ما يقرّره المترجمون فيما إذا كانت تشير إلى الله الآب أو الله الابن۔ إنّ ترجمة κύριος بكلمة “الله” حين تشير الى الله الآب (على سبيل المثال: 1 بطرس 3: 12؛ انظر مزمور 34: 15-16)، ولكن بكلمة “سيّد” أو “رب” حين تشير الى يسوع (مثل: 1 بطرس 3: 14-15؛ انظر إشعياء 8: 12-13)، تحجب المساواة بين يسوع والآب، لأنّ الابن كما الآب، هو أيضًا السيّد والرب والإله۔
  • كذلك، فإنّ المصطلح “ابن الله”، والمصطلحين “أب” و”إبن” عندما يشيران الى الله، ينبغي ترجمتها باستخدامِ المصطلحاتِ ذاتها التي تُستخدم عادةً للتّعبير عن العلاقة البشريّة بين الأب والابن۔ إنّ إضافة كلمات تفسيريّة للمصطلحات العائليّة (مثل “الابن الرّوحي”) أو استخدام مصطلحاتٍ ليست عائليّةٍ في معناها الرئيسيّ (مثل “المسيح” أو “الحبيب” أو “الأمير” أو “الوليّ”) تسبّب حتمًا فقدان المعنى الإلهيّ المقصود۔ أمّا المصطلحات التي تعبّر مباشرةً عن العلاقة البشريّة بين الأب والابن، فهي ضروريّة للقرّاء لربط المفاهيم الرئيسيّة معًا، مثل كون يسوع الوريث الطبيعي الوحيد لملكوت الله، وهو يتمتع بعلاقة فريدة من نوعها مع الآب، وكونه الصّورة المطابقة للآب، وكونه بكرُ كلّ خليقةٍ (متى 21: 37-38، عبرانيين 1: 2-3، كولوسي 1: 13-18)۔ مثل هذه التّعابير ضروريّة أيضًا للقرّاء لفهم تبنّينا كأبناءِ الله (يوحنا 1: 12-13، رومية 8: 14-29، غلاطية 4: 1-7)، تقديم إبراهيم إسحق كذبيحة (تكوين 22: 1-18)، مَثلُ العبيد الأشرار (متى 21: 33-46، إلخ)، الأب في قصّة الابن الضّال (لوقا 15: 11-32)، والعديد من الشّواهد الهامّة الأخرى في الكتاب المقدّس۔ يمكن معالجة سوء الفهم المحتمل من خلال التّعليم المسيحيّ أو من خلال تفسير النّصوص، في مقدّمات الكتب أو الحواشي أو المعاجم۔


في الختام، نؤكّد أنّ جميع الكتب المقدّسة والمطبوعات التي تستند على الكتاب المقدّس، يجب أن تلتزم بجميع المبادئ المذكورة أعلاه۔ وفي حال عدم التزامها بهذه المبادئ، نحث ونشجّع على تنقيحها۔

نحن، الموقّعون أدناه، نلتزم باتّباع هذه المبادئ في جميع أعمالنا في ترجمة الكتاب المقدّس، وندعو جميع المترجمين وجمعيّات التّرجمة الى أن يفعلوا الشيء نفسه۔





我们坚信,圣经是属于神的,「谋士多,人便安居」(箴言 11:14)。因此,我们鼓励翻译机构和圣经协会在可行的情况下尽可能在网上免费提供他们的翻译,以便每个人都能从他们的工作中受益,并提供有益的反馈以便未来修订时予以考虑。

我们坚信,圣灵的光照对于正确理解神的话语是必不可少的(哥林多前书 2:14)。此外,神已使祂的教会成为「真理的柱石和根基」(提摩太前书 3:15)。因此,神已然赋予教会责任,在翻译祂的话语时确保忠诚尽责,真实无伪。全球教会和本地教会都有具价值的、切实相关的知识(比如对原文语言、受众的语言、或者神学的知识),这些对于制定忠实的译本有益处,同时,信徒们谦卑地在圣灵的合一中团结合作。制定的译本应忠实地表达神的自我启示,尊重使用译本的当地会众,并与全球教会维持和平的纽带。




  • 例如,伊斯兰信仰告白的头几个单词(لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله 「除真主/神外别无他神」)不应该被用于任何圣经翻译中,因为这明确是一个伊斯兰短语,会带来伊斯兰的意义和内涵,干扰信徒对圣经文本的准确理解。对穆斯林来说,伊斯兰信仰告白的前半部分自然会让他们想起后半部分,即「穆罕默德是真主/神的使者」。它还带有伊斯兰明确地否认三位一体的、关于神绝对单一性的概念。相比之下,圣经中对一神论的肯定教导我们,除了主耶和华(YHWH)以外,没有别的神,祂是以色列信实的神,是父、子、圣灵(例如:列王纪上 18:39,诗篇 18:31,哥林多前书 8:4-6,以弗所书 4:4-6 。



  • 例如,那位流浪在外挥霍无度的儿子的父亲喊道:「把那肥牛犊牵来宰了!」(路加福音 15:22-23)如果这会冒犯印度教徒,译者不能通过让父亲只是泛泛地吩咐庆祝宴会,而不提及牛犊,来「解决」这个问题。这样做会消除证明耶稣并不认为屠杀牛犊是罪的重要证据,而人们教徒需要知道这一点,才能从圣经的角度来思考
  • 同样地,在比如以赛亚书 44:9-20等经文中,当以赛亚针对偶像发起言辞激烈的争论时,即使会让拜偶像的人因此被冒犯,译者也不能软化他的语气,因为这种语气本身是神所默示的信息的一部分,就是说,偶像崇拜是神所憎恶的。



  • 例如,希腊语κύριος(「主」),不应该基于译者决定它指的是父神抑或神子,而作不同的翻译。如果指父神(例如彼得前书 3:12;参见诗篇 34:15-16)时,将κύριος翻译成「真主/神」,而指耶稣(如彼得前书 3:14-15;参见以赛亚书     8:12-13)时,将其翻译成「主人」或「主」,这样就掩藏了耶稣与父的平等性,因为父与子都同样是主人,都同样是主,都同样是神。
  • 同样,在提及神的时候,「神的儿子」这个术语,以及「父」和「子」这些术语,也应使用通常用于表达人类父子关系的相同术语来翻译。若在有关家庭关系术语中添加(修饰语)限定词(比如「属灵的儿子」)或使用主要不是家庭关系的术语(比如「弥赛亚」、「亲爱的」、「王子」或「监护者」),会不可避免地导致丧失神所要表达的本意。直接表达人类父子关系的术语对读者将关键概念联系在一起是必要的,比如耶稣是神国的唯一当然继承人,享受与父神的独特关系,祂是父神的具体形象,是首生的、在一切被造的以先(马太福音 21:37-38,希伯来书 1:23,歌罗西书 1:13-18)。这些术语是必要的,有助于读者理解我们被神收纳成为神的儿女(约翰福音 1:12-13,罗马书 8:14-29,加拉太书 4:1-7),亚伯拉罕献以撒(创世纪 22:1-18),凶恶佃户的比喻(马太福音 21:33-46等),浪子比喻中的父亲(路加福音 15:11-32),以及圣经许多其他重要的关系。潜在的误解可以通过基督教义的教导或辅助材料来解决,例如书卷的介绍、脚注或词汇表。













  • 例如,伊斯蘭信仰告白的頭幾個單詞(لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله 「除真主/神外別無他神」)不應該被用於任何聖經翻譯中,因為這明確是一個伊斯蘭短語,會帶來伊斯蘭的意義和內涵,干擾信徒對聖經文本的準確理解。對穆斯林來說,伊斯蘭信仰告白的前半部分自然會讓他們想起後半部分,即「穆罕默德是真主/神的使者」。它還帶有伊斯蘭明確地否認三位一體的、關於神絕對單一性的概念。相比之下,聖經中對一神論的肯定教導我們,除了主耶和華(YHWH)以外,沒有別的神,祂是以色列信實的神,是父、子、聖靈(例如:列王紀上18:39,詩篇18:31,哥林多前書8:4-6,以弗所書4:4-6)。



  • 例如,那位流浪在外揮霍無度的兒子的父親喊道:「把那肥牛犢牽來宰了!」(路加福音15:22-23)如果這會冒犯印度教徒,譯者不能通過讓父親只是泛泛地吩咐慶祝宴會,而不提及牛犢,來「解決」這個問題。這樣做會消除證明耶穌並不認為屠殺牛犢是罪的重要證據,而人們教徒需要知道這一點,才能從聖經的角度來思考
  • 同樣地,在比如以賽亞書44:9-20等經文中,當以賽亞針對偶像發起言辭激烈的爭論時,即使會讓拜偶像的人因此被冒犯,譯者也不能軟化他的語氣,因為這種語氣本身是神所默示的信息的一部分,就是說,偶像崇拜是神所憎惡的。



  • 例如,希臘語κύριος(「主」),不應該基於譯者決定它指的是父神抑或神子,而作不同的翻譯。如果指父神(例如彼得前書3:12;參見詩篇34:15-16)時,將κύριος翻譯成「真主/神」,而指耶穌(如彼得前書3:14-15;參見以賽亞書8:12-13)時,將其翻譯成「主人」或「主」,這樣就掩藏了耶穌與父的平等性,因為父與子都同樣是主人,都同樣是主,都同樣是神。
  • 同樣,在提及神的時候,「神的兒子」這個術語,以及「父」和「子」這些術語,也應使用通常用於表達人類父子關係的相同術語來翻譯。若在有關家庭關係術語中添加(修飾語)限定詞(比如「屬靈的兒子」)或使用主要不是家庭關係的術語(比如「彌賽亞」、「親愛的」、「王子」或「監護者」),會不可避免地導致喪失神所要表達的本意。直接表達人類父子關係的術語對讀者將關鍵概念聯繫在一起是必要的,比如耶穌是神國的唯一當然繼承人,享受與父神的獨特關係,祂是父神的具體形象,是首生的、在一切被造的以先(馬太福音21:37-38,希伯來書1:2-3,歌羅西書1:13-18)。這些術語是必要的,有助於讀者理解我們被神收納成為神的兒女(約翰福音1:12-13,羅馬書8:14-29,加拉太書4:1-7),亞伯拉罕獻以撒(創世紀22:1-18),兇惡佃戶的比喻(馬太福音21:33-46等),浪子比喻中的父親(路加福音15:11-32),以及聖經許多其他重要的關係。潛在的誤解可以通過基督教義的教導或輔助材料來解決,例如書卷的介紹、註腳或詞彙表。




La declaración de Arlington sobre la traducción de la Biblia

Afirmamos que los sesenta y seis libros canónicos de la Biblia, que fueron escritos originalmente en hebreo, arameo y griego, son la Palabra escrita de Dios. Como tal, los manuscritos originales no tienen errores, y la Biblia es infalible en todo lo que afirma. Aunque los manuscritos originales probablemente ya no existan, la Palabra de Dios ha sido extraordinariamente bien conservada en la multitud de copias a las que podemos acceder hoy.

Afirmamos que debido a que la Biblia es la Palabra perfecta de Dios mismo, y porque Dios creó cada mente humana, así como el lenguaje mismo, el significado de la Palabra de Dios puede expresarse fielmente en cada idioma humano por medio de la traducción de la Biblia.

Afirmamos que las estructuras gramaticales, así como el alcance semántico de palabras o frases, varían de un idioma a otro. Por lo tanto, los traductores tienen que comprender estas diferencias lingüísticas para expresar con precisión la verdad de Dios tan claramente como lo hacen los textos en los idiomas originales.

Afirmamos que la Biblia le pertenece a Dios, y que «en los muchos consejeros está la victoria» (Proverbios 11:14). Por lo tanto, alentamos a las organizaciones dedicadas a la traducción y a las sociedades bíblicas que permitan que sus traducciones estén disponibles gratuitamente en línea siempre que sea factible, para que todos puedan beneficiarse de su trabajo y proporcionar comentarios útiles para tomar en cuenta en futuras revisiones.

Afirmamos que la obra iluminadora del Espíritu Santo es esencial para entender la Palabra de Dios correctamente (1 Corintios 2:14). Además, Dios ha nombrado a su iglesia como la «columna y fundamento de la verdad» (1 Timoteo 3:15). Por lo tanto, Dios le ha otorgado a la iglesia la responsabilidad de asegurar la fidelidad en la traducción de su Palabra. Tanto la expresión global como local de la iglesia han acumulado un conocimiento valioso y relevante (respecto a la comprensión de los idiomas fuente o receptor, así como en relación a los conceptos teológicos) que es muy beneficioso para el desarrollo de traducciones fidedignas. Esto refleja el modo como los creyentes trabajan juntos con humildad como un solo cuerpo en la unidad del Espíritu. Las traducciones deben producirse de tal manera que expresen fielmente la autorrevelación de Dios, honren a las congregaciones locales que usarán la traducción, y conserven el vínculo de la paz en la iglesia global.

A la luz de las afirmaciones anteriores, proponemos los siguientes principios rectores para abordar ciertos asuntos problemáticos en algunas traducciones recientes de la Biblia.

Artículo I

Los traductores deben hacer su trabajo de traducción cuidando que la teología de otras religiones no sea afirmada explícita o implícitamente a expensas del significado, el contexto y las implicaciones teológicas de los textos en los idiomas originales.

  • Por ejemplo, las primeras palabras de la profesión de fe islámica (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله «No hay más dios que Alá / Dios») no deben usarse en ninguna traducción de la Biblia, porque ésta es una frase claramente islámica que trae consigo un determinado significado y connotaciones de la enseñanza islámica que interfieren para un entendimiento fiel del texto bíblico. Cuando los musulmanes piensan en la primera mitad de la profesión de fe islámica, naturalmente lo conectan con la segunda mitad, a saber, «y Mahoma es el mensajero de Alá / Dios». Asimismo, lleva consigo el concepto islámico de que Dios sea absolutamente uno, un concepto que explícitamente niega la Trinidad. Por el contrario, las afirmaciones bíblicas del monoteísmo enseñan que no hay Dios fuera del SEÑOR—es decir, YHWH, el Dios fiel de Israel, que es Padre, Hijo, y Espíritu Santo (por ejemplo, 1 Reyes 18:39, Salmo 18:31, 1 Corintios 8:4-6, Efesios 4:4-6).

Artículo II

Debido a que cada persona en cada cultura necesita conocer la verdad de Dios en toda su plenitud, las traducciones de la Biblia no deben evitar confrontar el pecado o la falsedad que confrontan los textos en los idiomas originales, ya sea entre creyentes o no creyentes.

  • Por ejemplo, si hay hindúes que se ofenden cuando el padre del hijo perdido llama, «¡Pronto! ¡Traigan el becerro engordado y mátenlo!» (Lucas 15:22-23), los traductores no pueden «arreglar» esto por hacer que el padre solo llame en general para una fiesta de celebración y eliminar la referencia al becerro. Hacer así eliminaría aquella evidencia importante de que Cristo no consideraba que matar ganado fuera un pecado, detalle que la gente sí necesita saber para pensar bíblicamente.
  • Del mismo modo, incluso si los que adoran a ídolos se ofenden por la fuerte polémica de Isaías contra los ídolos en pasajes como Isaías 44:9-20, los traductores no deben suavizar su tono, porque este en sí es parte del mensaje inspirado por Dios, en el sentido de que la idolatría es una práctica que Dios detesta.

Artículo III

El Espíritu Santo ha creado un tapiz de verdad que está tejido intrincadamente, conteniendo una serie de términos clave conectados por múltiples pasajes, en el que cada uno contribuye al significado del todo. Los traductores deben esforzarse por lograr un grado alto de consistencia en la traducción de estos términos clave a fin de preservar, de la mejor manera posible, este significado entretejido en el proceso de la traducción.

  • Por ejemplo, la palabra griega κύριος («Señor») no debe traducirse de manera diferente basado en si los traductores determinan que se refiere a Dios el Padre o Dios el Hijo. Representar κύριος como «Alá / Dios» para Dios el Padre (por ejemplo, 1 Pedro 3:12; vea Salmo 34:15-16), pero como «Señor» para Jesús (por ejemplo, 1 Pedro 3:14-15; vea Isaías 8:12-13), obscurece la igualdad de Jesús con el Padre, ya que el Padre y el Hijo son igualmente Señor, e igualmente Dios.
  • De mismo modo, el término «Hijo de Dios», y los términos «Padre» e «Hijo» cuando se refieren a Dios, deben traducirse usando los mismos términos que normalmente se usan para expresar la relación entre padres e hijos humanos. Agregar calificadores a los términos familiares (como en «hijo espiritual») o usar términos que no son principalmente familiares (como «Mesías», «amado», «príncipe», o «guardián») inevitablemente causa la pérdida del significado que proviene de Dios. Los términos que expresan directamente la relación entre padres e hijos humanos son necesarios para que los lectores unan conceptos clave como que Cristo es el único heredero natural del reino de Dios, que disfruta una relación única con el Padre, que constituye la imagen exacta del Padre, y que es el primogénito de toda creación (Mateo 21:37-38, Hebreos 1:2-3, Colosenses 1:13-18). Tales términos también son necesarios para que los lectores entiendan nuestra adopción como hijos de Dios (Juan 1:12-13, Romanos 8:14-29, Gálatas 4:1-7), la ofrenda de Isaac por parte de Abraham (Génesis 22:1-18), la parábola de los labradores malvados (Mateo 21:33-46, etc.), el padre en la parábola del hijo pródigo (Lucas 15:11-32), y muchas otras conexiones importantes en las Escrituras. Los malentendidos posibles pueden tratarse mediante la enseñanza cristiana o mediante material paratextual, como introducciones de los libros bíblicos, anotaciones, o un glosario.


En conclusión, afirmamos que toda la Escritura y todos los productos basados en las Escrituras deben estar en concordancia con cada uno de los principios anteriores. En la medida en que alguno no tiene esta correspondencia, exhortamos a que se corrija.

Nosotros, como firmantes, nos comprometemos a seguir estos principios en todo nuestro trabajo de traducción de la Biblia, y hacemos un llamado a todos los traductores y organizaciones de traducción a hacer lo mismo.

Dichiarazione d’Arlington sulla traduzione della Bibbia

Affermiamo che i sessantasei libri canonici della Bibbia, i quali furono scritti originariamente in lingua ebraica, aramaica e greca, è Parola di Dio in forma scritta. Per cui, questi libri non hanno errori nei manoscritti originali, e sono infallibili in tutto quello che affermano. Sebbene i manoscritti originali probabilmente non esistono più, la Parola di Dio è stata preservata per mezzi fuori dall’ordinario in tutte le copie che possediamo oggi.

Affermiamo che la Bibbia è la parola impeccabile di Dio e che Dio ha creato sia la mente umana che il linguaggio in se stesso. Di conseguenza, il significato della parola di Dio può essere espressa fedelmente in ogni lingua umana tramite la traduzione della Bibbia.

Affermiamo che sia la struttura grammaticale che il campo semantico delle parole o frasi variano da lingua a lingua. I traduttori devono capire queste differenze linguistiche in modo da esprimere accuratamente la Verità di Dio con lo stesso livello di chiarezza dei testi nelle loro lingue originali.

Affermiamo che la Bibbia appartiene a Dio e che «nel gran numero dei consiglieri sta la salvezza». (Proverbi 11:14). Di conseguenza, incoraggiamo le società bibliche ed i traduttori a condividere il loro lavoro online e gratuitamente quando questo è possibile, così che ognuno di noi, possa sia beneficiarne che averne poi l’opportunità di dare i propri commenti utili per future correzioni.

Affermiamo che l’opera rivelatrice dello Spirito Santo è essenziale per capire la parola di Dio in modo corretto (1 Corinzi 2:14). Inoltre, Dio ha fatto della sua Chiesa la «colonna e sostegno della verità» (1 Timoteo 3:15). Quindi, Dio ha dato alla Chiesa la responsabilità di tradurre fedelmente la Sua Parola. Sia la chiesa globale che quella locale è benedetta da una conoscenza rilevante e di valore (tale la conoscenza delle lingue originali o di quella che si vuole tradurre, o la conoscenza teologica) che permette traduzioni fedeli della Bibbia, mentre i credenti lavorano umilmente insieme nell’unità dello Spirito. Le traduzioni dovrebbero essere prodotte in modo tale da esprimere fedelmente l’autorivelazione di Dio, onorare le assemblee locali che usano la traduzione, e mantenere il legame della pace nella Chiesa globale.

In relazione alle affermazioni fatte, quindi proponiamo i seguenti principi come guida per indirizzare alcune pratiche problematiche in alcune traduzioni recenti della Bibbia.

Articolo I

I traduttori non dovrebbero tradurre affermando in modo implicito o esplicito la teologia di altre religioni al danno di contorcere il significato, il contesto, o le implicazioni teologiche dei testi canonici nelle lingue originali.

  • Ad esempio, le prime parole della professione di fede Islamica (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله «Non c’è nessun Dio, ma Allah/Dio») non dovrebbe essere usata in nessuna traduzione della Bibbia, poiché questa frase è distintamente una frase Islamica, il cui significato Islamico e connotazione interferisce con la comprensione fedele del testo biblico. Per i musulmani, la prima metà della professione di fede Islamica richiama di conseguenza la seconda parte «e Maometto è il messaggero di Allah/Dio». Questa frase incorpora e definisce anche il concetto Islamico che Dio sia assolutamente uno, esplicitamente negandone la Trinità. In contrasto, la Bibbia attesta il monoteismo insegnando che non c’è nessun Dio all’infuori del SIGNORE – cioè, YHWH, Il Dio fedele d’Israele, che è Padre, Figlio, e Spirito Santo (ad es. 1 Re 18:39, Salmi 18:31, Corinzi 8:4-6, Efesini 4:4-6).

Articolo II

Poiché ogni persona in ogni cultura ha il bisogno di conoscere la Verità di Dio in tutta la sua pienezza, le traduzioni Bibliche non dovrebbero evitare di confrontare il peccato o la falsità che i testi originari confrontano, sia tra credenti che non credenti.

  • Ad esempio, se qualche indù si offendesse perché il padre del figlio prodigio grida, «Portate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo» (Luca 15:22-23), i traduttori non dovrebbero sviare dal vero significato ed eliminare il vitello dalla storia, a concludere solo con la festa. Nascondendo il vero significato, risulta nel togliere l’evidenza importante che Gesù non considerò l’uccisione di un vitello peccato, cosa che la gente deve capire in modo da pensare in modo biblico.
  • Allo stesso modo, anche se i fedeli di idolatria sono offesi dalla forte polemica di Isaia contro gli idoli nei versi presenti in Isaia 44:9-20, i traduttori non dovrebbero addolcire la traduzione, perché il significato stesso è parte del messaggio ispirato da Dio, ossia che Dio detesta l’idolatria.

Articolo III

Lo Spirito Santo ha creato un arazzo di verità che si intrecciano nei testi biblici, contenente un numero di parole o termini che sono chiave. I traduttori dovrebbero impegnarsi ad ottenere una elevata coerenza nella traduzione di questi termini chiave per conservare questo significato intrecciato quanto possibile nella traduzione.

  • Ad esempio, la parola greca κύριος («Signore») non deve essere tradotta in modo diverso in base all’opinione dei traduttori sul fatto che la parola si riferisca a Dio il Padre o Dio il Figlio. Traducendo κύριος come «Allah/Dio» per Dio il Padre (ad es. 1 Pietro 3:12; Salmi 34:15-16), ma come «Maestro» o «Signore» per Gesù (ad es. 1 Pietro 3:14-15; Isaia 8:12-13) oscura l’uguaglianza di Gesù con il Padre, poiché il Padre ed il Figlio sono Maestro, Signore e Dio allo stesso livello.
  • Nello stesso modo, il termine «Figlio di Dio» ed i termini «Padre» e «Figlio» quando riferiti a Dio, dovrebbero essere tradotti usando gli stessi termini che sono usati normalmente per esprimere la relazione umana padre-figlio. L’aggiunta di attributi ai termini famigliari (come in «figlio spirituale») o usando termini che non sono primariamente famigliari (come «Messiah», «amato», «principe» o «guardiano») inevitabilmente fanno perdere una parte del significato divinamente inteso. Termini che esprimono direttamente la relazione umana di padre-figlio sono necessari in modo che i lettori possano connettere insieme i concetti chiave, per esempio, che Gesù è l’unico erede naturale del regno di Dio, che usufruisce dalla relazione unica al Padre, che Gesù è l’immagine esatta del Padre, e che è il Primogenito d’ogni creatura (Matteo 21:37-38, Ebrei 1:2-3, Colossesi 1:13-18). Inoltre, tale terminologia è necessaria per i lettori a capire la nostra adozione da figli di Dio (Giovanni 1:12-13, Romani 8:14-29, Galati 4:1-7), l’offerta di Isacco da parte di Abramo (Genesi 22:1-18); la parabola dei vignaioli omicidi (Matteo 21:33-46, ecc.), il padre nella parabola del figlio prodigo (Luca 15:11-32) ed altre connessioni importanti nelle Scritture. Si può indirizzare un’interpretazione potenzialmente incorretta attraverso l’insegnamento Cristiano o attraverso libri di introduzione, note o glossario.


In conclusione, affermiamo che tutte le Scritture ed i prodotti basati sulle Scritture dovrebbero aderire ad ogni principio summenzionato. Nel caso contrario, sollecitiamo che tali prodotti vengano rettificati.

Noi, i firmatari, ci impegniamo a seguire questi principi in tutto il nostro lavoro relativo alla traduzione della Bibbia, e esortiamo che tutti i traduttori ed organizzazioni facciano la stessa cosa.

کتاب مُقدّس کے ترجمہ پرآرلنگٹن اعلامیہ

ہم توثیق کرتے ہیں کہ کتابِ مُقدّس کی چھیاسٹھ مُستند کُتب جو اصل میں عبرانی، ارامی اور یونانی زبان میں لکھی گئیں، خُدا کا تحریری کلام ہیں۔ یہ اصل نسخہ جات میں بغیر خطا کے ہیں اور جن امور کی تصدیق کرتی ہیں وہ سب معتبر ہیں۔ اگرجہ اصل نسخہ جات غالباً اب موجود نہیں، مگر کلامِ خُدا اُن کثیر نقول میں غیر معمولی طور پر محفوظ شدہ ہے جن تک آج ہمیں رسائی حاصل ہے۔

ہم تصدیق کرتے ہیں کہ کتابِ مُقدّس چونکہ خُدا کا بےعیب کلام ہے، اور اُس نے تمام اِنسانی اذہان اور ساتھ ہی زبان کو بھی تخلیق کیا، اِس لئے کلامِ خُدا کے معنٰی ہر اِنسانی زبان میں کتابِ مُقدّس کے ترجمہ کے ذریعہ دیانتداری کے ساتھ بیان کئے جا سکتے ہیں۔

ہم تصدیق کرتے ہیں کہ گرامر کی ساخت، نیز الفاظ اور فقروں کی معنوی وسعت ایک زبان سے دوسری زبان میں مختلف ہوتی ہے۔ لہٰذا، مترجمین کو اِن لسانی اختلافات کی لازماً سمجھ ہونی چاہئے تا کہ الٰہی سچائی کو ویسے ہی درستی سے بیان کر سکیں جیسے اصل زبان کے متون کرتے ہیں۔

ہم تصدیق کرتے ہیں کہ کتابِ مُقدّس کا تعلق خُدا سے ہے، اور یہ کہ”صلاح کاروں کی کثرت میں سلامتی ہے” (امثال 11: 14)۔ اِس لئے، ہم ترجمہ کرنے والی تنظیموں اور بائبل سوسائٹیز کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں کہ جب بھی ممکن ہو وہ اپنے تراجم آن لائن مفت دستیاب کرائیں تا کہ ہر کوئی اُن کے کام سے مستفید ہو اور مستقبل کی نظر ثانی میں غور کےلئے مفید آراء فراہم کر سکے۔

ہم تصدیق کرتے ہیں کہ رُوح القدس کا تنویر بخش کام کلام خُدا کی درست سمجھ کےلئے ضروری ہے (1- کرنتھیوں 2: 14)۔ مزید برآں، خُدا نے اپنی کلیسیا کو “حق کا ستون اور بنیاد” بنایا ہے (1- تیمتھیس 3: 15)۔ اِس لئے، خُدا نے کلیسیا کو ذمہ داری دی ہے کہ وہ اُس کے کلام کے ترجمہ میں سچائی کو یقینی بنائے۔ کلیسیا کے پاس عالمگیر اور مقامی دونوں اعتبار سے قیمتی، متعلقہ علم موجود ہے (جیسے کہ ماخذ یا ترجمہ کی زبان کی آگہی یا پھر الٰہیاتی علم) جو دیانتداری پر مبنی تراجم کرنے میں فائدہ مند ہے، کہ جب ایماندار عاجزی کے ساتھ مل کر رُوح کی یگانگی میں ایک بدن کے طور پر کام کرتے ہیں۔ تراجم اِس انداز سے کرنے چاہئیں کہ وہ خُدا کے ذاتی مکاشفہ کو دیانتداری سے پیش کریں، مقامی جماعتوں کا احترام کریں جو تراجم کو استعمال کریں گی، اور عالمگیر کلیسا میں صلح کے بند کو برقرار رکھیں۔

ہم مذکورہ بالا بیانات کی روشنی میں، کتابِ مُقدّس کے چند حالیہ تراجم میں کچھ دِقت طلب مشقوں کی جانب اپنے ردعمل میں مندرجہ ذیل رہنما اصول تجویز کرتے ہیں۔

I جُز

مترجمین کو اِس انداز سے ترجمہ نہیں کرنا چاہئے جو دیگر ادیان کی الٰہیات کی واضح طور پر یا ضمنی انداز میں توثیق کرتا ہو، اور اصل زبان کے متون کے معنٰی، سیاق و سباق، اور الٰہیاتی مضمرات کو نقصان پہنچائے۔

  • مثلاً، اسلامی اقرار الایمان کے اوّلین کلمات (“لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله/خُدا کے سوا کوئی معبود نہیں”) کتابِ مُقدّس کے کسی بھی ترجمہ میں استعمال نہیں کرنے چاہئیں، کیونکہ یہ ممتائز طور پر ایک اسلامی فقرہ ہے جو اسلامی معنٰی و مفہوم کا حامل ہے جو بائبلی متن کی دیانتداری پر مبنی تفہیم کے ساتھ متصادم ہے۔ اہلِ اسلام کےلئے، اسلامی اقرار الایمان کا پہلا نصف حصہ فطری طور پر دوسرے نصف حصہ کو ذہن میں لاتا ہے، یعنی “اور محمد اللہ/خُدا کے رسول ہیں۔” اِس میں خُدا کی مطلق واحدانیت کا اسلامی تصور بھی شامل ہے جو واضح طور پر تثلیث فی التوحید کا انکار کرتا ہے۔ اِس کے برعکس، واحدانیت کا بائبلی اقرار سکھاتا ہے کہ خُداوند جو یہوِہ ہے، اسرائیل کا وفادار خُدا، جو باپ، بیٹا اور رُوح القدس ہے کے سِوا کوئی اَور خُدا نہیں (مثلاً، 1- سلاطین 18: 39; زبور 18: 31; 1- کرنتھیوں 8: 4- 6; افسیوں 4: 4- 6)۔

II جُز

چونکہ ہر ثقافت کے ہر فرد کو خدا کی سچائی پورے طور سے جاننے کی ضرورت ہوتی ہے، اِس لئے کتابِ مُقدّس کے تراجم میں گناہ یا جھوٹ کا سامنا کرنے سے گریز نہیں کرنا چاہئے جس کا سامنا اصل زبان کے متون میں کیا گیا ہے، چاہے وہ ایمانداروں میں ہو یا بےایمانوں میں۔

  • مثال کے طور پر، اگر کوئی ہندو مسرف بیٹے کے باپ کے اِن الفاظ سے رنجیدہ ہوتے ہیں “پلے ہوئے بچھڑے کو لا کر ذبح کرو” (لوقا 15: 23)، تو مترجمین اِسے باپ کی طرف سے صرف ضیافت کا جشن منانے کے عمومی بلاوے کا ذِکر کرنے اور بچھڑے کا حوالہ ختم کرنے سے”حل” نہیں کر سکتے۔ ایسا کرنا اہم ثبوت کو تلف کر دے گا کہ یسوع مویشی کے ذبح کرنے کو گناہ نہیں سمجھتا تھا، جس کے بارے میں لوگوں کو بائبلی انداز کے مطابق سوچنے کی ضرورت ہے۔
  • اِسی طرح، اگر بت پرست یسعیاہ کی بُتوں کے خلاف حُجّت سے ناراض ہوتے ہیں، جس کا ذِکر یسعیاہ 44: 9- 20 کی طرح کے حوالوں میں ہے، تو مترجمین کو اُس کے لہجے کو نرم نہیں کرنا چاہئے، کیونکہ یہ لہجہ بذاتِ خود خُدا کے الہامی پیغام کا حصہ ہے کہ بت پرستی خُدا کے نزدیک مکروہ ہے۔

III جُز

رُوح القدس نے مُفصل انداز میں بُنی ہوئی سچائی کی گُلکاری کو تشکیل دیا ہے، جس میں بڑی تعداد اُن کلیدی اصطلاحات کی ہے جو بہت سے حوالہ جات سے متصل ہیں جو مکمل معنٰی کو سمجھنے میں مدد دیتی ہیں۔ مترجمین کو اِن کلیدی اصطلاحات کے ترجمہ میں مطابقت کے اعلٰی درجہ کےلئے کوشاں رہنا چاہئے تا کہ ترجمہ میں اِس باہم بُنے ہوئے معنٰی کو جس قدر ممکن ہو محفوظ کیا جا سکے۔

  • مثلاً، یونانی لفظ κύριος (“خُداوند”) کا ترجمہ اِس بنا پر مختلف نہیں کرنا چاہئے کہ آیا مترجمین اِس سے خُدا باپ مُراد لیتے ہیں یا خُدا بیٹا۔ خُدا باپ کےلئے κύριος کو “اللہ/خُدا” کے طور پر پیش کرنا (جیسے 1- پطرس 3: 12; دیکھیں زبور 34: 15- 16)، لیکن خُدا بیٹے کےلئے “مالک” یا “آقا” کے طور پر پیش کرنا (جیسے 1- پطرس 3: 14- 15; دیکھیں یسعیاہ 8: 12- 13) باپ کے ساتھ یسوع کی برابری کو غیر واضح کر دیتا ہے، کیونکہ باپ اور بیٹا یکساں طور پر مالک، یکساں طور پر خُداوند، اور یکساں طور پر خُدا ہیں۔
  • اِسی طرح، اِصطلاح “خُدا کا بیٹا،” اور اِصطلاحات “باپ” اور “بیٹا” خُدا کا ذِکر کرتے ہوئے اُنہی اِصطلاحات کو استعمال کرتے ہوئے ترجمہ کرنی چاہئیں جو عموماً باپ۔بیٹے کے تعلق کو بیان کرنے کےلئے استعمال کی جاتی ہیں۔ خاندانی اِصطلاحات میں وضاحتی الفاظ کا شامل کرنا (جیسے کہ “رُوحانی بیٹا” کی مثال ہے) یا ایسی اصطلاحات استعمال کرنا جو بنیادی طور پر خاندانی نہیں (جیسے کہ “مسیح،” “پیارا،” “شہزادہ،” یا “مُربّی”) قطعی طور پر اُن معنٰی کے نقصان کا باعث بنتا ہے جو خُدا چاہتا ہے۔ وہ اِصلاحات جو براہ راست باپ۔بیٹے کے انسانی تعلق کو ظاہر کرتی ہیں قارئین کےلئے ضروری ہیں تا کہ وہ بنیادی تصورات کو آپس میں مربوط کر سکیں جیسے کہ یسوع خُدا کی بادشاہی کا واحد فطری وارث ہے اور باپ کے ساتھ بےمثل تعلق کا حامل ہے، باپ کی ذات کا نقش ہے، اور تمام مخلوقات سے پہلے مولود ہے (متی 21: 37- 38; عبرانیوں 1: 2- 3; کلسیوں 1: 13- 18)۔ ایسی اصطلاحات ہماری لےپالک فرزندیت (یوحنا 1: 12- 13; رومیوں 8: 14- 29; گلتیوں 4: 1- 7)، ابراہام کی اضحاق کو قربانی کےلئے پیش کرنے (پیدائش 22: 1- 18)، تاکستان کے ٹھیکیداروں کی تمثیل (متی 21: 33- 46، وغیرہ)، مُسرف بیٹے کی تمثیل میں باپ (لوقا 15: 11- 32) اور کلام مُقدّس میں دیگر اہم روابط کو سمجھنے کےلئے بھی ضروری ہیں۔ ممکنہ غلط فہمیوں سے مسیحی تعلیم یا متن سے وابستہ مواد جیسے کتاب، تعارف، حواشی اور فرہنگ کی بدولت نپٹا جا سکتا ہے۔


آخر میں، ہم باضابطہ اعلان کرتے ہیں کہ کتابِ مُقدّس اور اُس پر مبنی تمام مطبوعات میں اِن تمام اصولوں پر عمل کیا جائے۔ ایسا نہ ہونے کی صورت میں ہم نظرثانی کرنے کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں۔

ہم بطور دستخط کنندہ کتاب مُقدّس کے ترجمہ کے اپنے کام میں اِن تمام اصولوں پر کاربند رہیں گے اور ہم تمام مترجمین اور ترجمہ پر کام کرنے والی تمام تنظیموں سے بھی یہی مطالبہ کرتے ہیں۔

La Déclaration d’Arlington concernant la traduction biblique

Nous affirmons que les soixante-six livres canoniques de la Bible, qui ont été à l’origine écrits en hébreu, araméen et grec, sont la Parole écrite de Dieu. En tant que tels, ils sont sans erreur dans les manuscrits originaux et infaillibles dans tout ce qu’ils affirment. Bien que les manuscrits originaux n’existent probablement plus, la Parole de Dieu a été extraordinairement bien conservée dans la multitude de copies auxquels nous pouvons accéder aujourd’hui.

Nous affirmons que parce que la Bible est la Parole de Dieu et parce que Dieu a créé tous les esprits humains ainsi que les langues elles-même, la signification de la Parole de Dieu peut être fidèlement exprimée dans chaque langue humaine grâce à la traduction de la Bible.

Nous affirmons que les structures grammaticales, ainsi que la gamme sémantique des mots ou des phrases, varient d’une langue à l’autre. Par conséquent, les traducteurs doivent comprendre ces différences linguistiques afin de communiquer avec précision la vérité de Dieu aussi clairement que le font les textes en langue originale.

Nous affirmons que la Bible appartient à Dieu et que « le salut est dans le grand nombre des conseillers » (Proverbes 11:14). Nous encourageons donc les organismes de traduction et les sociétés bibliques à rendre leurs traductions disponibles gratuitement en ligne chaque fois que cela est possible, afin que chacun puisse bénéficier de son travail et fournir des commentaires utiles à prendre en compte pour les futures révisions.

Nous affirmons que l’œuvre éclairante du Saint-Esprit est essentielle pour comprendre correctement la Parole de Dieu (1 Corinthiens 2:14). De plus, Dieu a fait de son Église « la colonne et l’appui de la vérité » (1 Timothée 3:15). Par conséquent, Dieu a donné à l’Église la responsabilité d’assurer la fidélité dans la traduction de Sa Parole. Les expressions mondiales et locales de l’Église possèdent des connaissances pertinentes et précieuses (telles que la connaissance des langues source ou réceptrice ou des connaissances théologiques) qui sont utiles pour produire des traductions fidèles, car les croyants travaillent humblement ensemble comme un seul corps dans l’unité de l’Esprit. Les traductions doivent être produites de manière à exprimer fidèlement la révélation de Dieu, à honorer les congrégations locales qui les utilisent et à maintenir le lien de paix dans L’Eglise.

À la lumière des affirmations ci-dessus, nous proposons les principes directeurs suivants pour aborder certaines pratiques problématiques dans certaines traductions récentes de la Bible.

Article I

Les traducteurs ne doivent pas traduire d’une manière qui affirme explicitement ou implicitement la théologie des autres religions au détriment du sens, du contexte et des implications théologiques des textes en langue originale.

  • Par exemple, les premiers mots de la profession de foi islamique (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله « Il n’y a de dieu qu’Allah / Dieu ») ne devraient pas être utilisés dans toute traduction de la Bible, car il s’agit d’une expression distinctement islamique qui apporte sens et connotations islamiques qui interfèrent avec une compréhension fidèle du texte biblique. Pour les musulmans, la première moitié de la profession de foi islamique évoque naturellement la seconde moitié, à savoir « et Muhammad est le messager d’Allah / Dieu ». Il porte également avec lui le concept islamique selon lequel Dieu soit absolument une seule personne, un concept qui nie explicitement la Trinité, un Seul Dieu avec trois Divines Personnes distinctes. En revanche, les affirmations bibliques du monothéisme enseignent qu’il n’y a pas d’autre Dieu que le SEIGNEUR, c’est-à-dire YHWH, le Dieu fidèle d’Israël, qui est Père, Fils et Saint-Esprit (par exemple 1 Rois 18:39, Psaume 18:31, 1 Corinthiens 8: 4-6, Éphésiens 4: 4-6).

Article II

Parce que chaque personne dans chaque culture a besoin de connaître la vérité de Dieu dans toute sa plénitude, les traductions de la Bible ne doivent pas éviter de confronter le péché ou le mensonge auxquels les textes de la langue originale sont confrontés, que ce soit parmi les croyants ou les non-croyants.

  • Par exemple, si certains hindous sont parfois offensés par l’appel du père du fils prodigue: « Amenez le veau gras, et tuez-le ! » (Luc 15: 22-23), les traducteurs ne peuvent pas minimiser cela en demandant au père de faire un appel générique pour une fête de célébration et ainsi d’éliminer la référence au veau. A en faire ainsi supprimerait des preuves importantes que Jésus ne considérait pas l’abattage du bétail comme un péché dont les personnes ont besoin pour comprendre les concepts de la Bible.
  • De même, même si les adorateurs d’idoles sont offensés par la forte polémique d’Ésaïe contre les idoles dans des passages tels qu’Ésaïe 44: 9-20, les traducteurs ne doivent pas adoucir ou atténuer son ton, car le ton lui-même fait partie de son message insufflé par Dieu selon lequel l’idolâtrie est détestable pour Dieu.

Article III

Le Saint-Esprit a créé une tapisserie de vérité tissée de manière complexe, contenant un certain nombre de termes clés reliés à travers plusieurs passages qui contribuent tous à la signification de l’ensemble. Les traducteurs doivent s’efforcer d’obtenir un degré élevé de cohérence dans la traduction de ces termes clés afin de préserver autant que possible cette signification imbriquée dans la traduction.

  • Par exemple, le mot grec κύριος (« Seigneur ») ne doit pas être traduit différemment selon que les traducteurs déterminent qu’il se réfère à Dieu le Père ou à Dieu le Fils. Traduire κύριος comme « Allah / Dieu » pour Dieu le Père (par exemple 1 Pierre 3:12 ; voir Psaume 34: 15-16), mais comme « Maître » ou « Seigneur » pour Jésus (par exemple 1 Pierre 3: 14-15 ; voir Ésaïe 8: 12-13), obscurcit l’égalité de Jésus avec le Père, car le Père et le Fils sont également Maître, également Seigneur et également Dieu.
  • De même, le terme « Fils de Dieu », et les termes « Père » et « Fils » lorsqu’ils se réfèrent à Dieu, devraient être traduits en utilisant les mêmes termes qui sont normalement utilisés pour exprimer la relation humaine père-fils. L’ajout de qualificatifs aux termes familiaux (tels que « fils spirituel ») ou l’utilisation de termes qui ne sont pas principalement familiaux (tels que « Messie », « bien-aimé », « prince » ou « tuteur ») entraîne inévitablement la perte de l’intention divine sens. Des termes qui expriment directement la relation humaine père-fils sont nécessaires pour que les lecteurs relient entre eux des concepts clés tels que Jésus étant le seul héritier naturel du royaume de Dieu, jouissant d’une relation unique avec le Père, étant l’image exacte du Père et étant le premier-né de toute la création (Matthieu 21: 37-38, Hébreux 1: 2-3, Colossiens 1: 13-18). De tels termes sont également nécessaires pour que les lecteurs comprennent notre adoption en tant qu’enfants de Dieu (Jean 1: 12-13, Romains 8: 14-29, Galates 4: 1-7), l’offrande d’Isaac par Abraham (Genèse 22: 1-18 ), la parabole des méchants vignerons (Matthieu 21: 33-46, etc.), le père dans la parabole du fils prodigue (Luc 15: 11-32), et de nombreux autres liens importants dans l’Écriture. Les malentendus potentiels peuvent être résolus par l’enseignement chrétien ou par du matériel paratextuel, comme des introductions de livres, des notes de bas de page ou un glossaire.


En conclusion, nous affirmons que toute les traductions des Écritures ou tout matériel basés sur les Écritures devraient adhérer à chacun des principes ci-dessus. Si certains matériels déjà existant violés ces principes, nous demandons instamment qu’elles soient révisées.

En tant que signataires, nous nous engageons à suivre ces principes dans tout notre travail de traduction de la Bible, et nous appelons tous les traducteurs et organisations de traduction à faire de même.

Kutsal Kitap Çevirisi için Arlington Bildirisi

Orijinal olarak İbranice, Aramice ve Grekçe dillerinde yazılmış olan Kutsal Kitap’ın altmış altı kanonik kitabının Tanrı’nın yazılı Sözü olduğuna inanıyoruz. El yazmalarının asılları hatasızdır ve Kutsal Kitap’ın söylediği her şey mutlak olarak doğrudur. Asıl el yazmaları artık muhtemelen mevcut değil ama Tanrı’nın Sözü olağanüstü bir şekilde, bugün elimizdeki çok sayıda kopyada korunmuştur.

Kutsal Kitap Tanrı’nın yanılmaz Sözü olduğu, tüm insanların zihinlerini ve dilin kendisini de Tanrı yarattığı için, Tanrı’nın Sözünün anlamı Kutsal Kitap çevirileri aracılığıyla bütün insan dillerinde aslına uygun olarak ifade edilebilir.

Sözcüklerin ya da sözcük gruplarının anlam kapsamlarının ve gramer yapılarının dilden dile değişiklik gösterdiğini kabul ederiz. Bu yüzden Tanrı’nın gerçeğini orijinal dildeki metinler kadar açık bir şekilde ifade etmek için, çevirmenlerin bu dilsel farklılıkları anlaması gereklidir.

Kutsal Kitap’ın Tanrı’ya ait olduğunu kabul ediyoruz ve “Danışmanı bol olan zafere gider” (Süleyman’ın Özdeyişleri 11:14). Bu nedenle çeviri organizasyonlarını ve Kutsal Kitap topluluklarını, ne zaman mümkünse, çevirilerini ücretsiz olarak internette erişilebilir hale getirmeye teşvik ediyoruz. Böylece herkes çalışmalarından yararlanabilir ve gelecekteki yeniden gözden geçirmeler için faydalı geri bildirimlerde bulunabilir.

Kutsal Ruh’un aydınlatıcı işinin Tanrı’nın Sözünü doğru anlamak için temel önemde olduğuna inanıyoruz (1. Korintliler 2:14). Ayrıca Tanrı, Kilisesini “gerçeğin direği ve dayanağı” (1. Timoteos 3:15) yapmıştır. Bu yüzden Tanrı Kiliseye, Sözünün çevirisinde aslına sadık kalma sorumluluğunu vermiştir. Hem küresel hem de yerel kilisenin elinde değerli ve geçerli bilgiler vardır (kaynak ya da hedef diller veya teolojik bilgi gibi). Bunlar, inanlılar Kutsal Ruh’ta tek bir beden olarak alçakgönüllü bir şekilde birlikte çalışırlarken, aslına sadık çeviriler üretmek için yarar sağlayacaktır. Çeviriler Tanrı’nın kendini açıklayışını aslına sadık bir şekilde ifade edecek şekilde üretilmeli, o çevirileri kullanacak yerel toplulukları onurlandırmalı ve küresel Kilisenin esenlik bağını korumalıdır.

Yukarıdaki ifadelerin ışığında, bazı güncel Kutsal Kitap çevirilerindeki bir takım problemli uygulamaları işaret eden bazı yönlendirici ilkeler öneriyoruz.

Madde I

Çevirmenler, orijinal dildeki metinlerin anlamlarını, bağlamlarını ve teolojik sonuçlarını kaybettiren, açıkça veya dolaylı olarak başka dinlerin teolojilerini ifade eden çeviriler yapmamalıdır.

  • Örneğin İslam’daki iman ikrarının ilk sözleri (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “Allah’tan/Tanrı’dan başka ilah yoktur”) Kutsal Kitap çevirilerinde kullanılmamalıdır çünkü bu, İslam’a özel bir ifadedir ve Kutsal Kitap metninin aslına uygun olarak anlaşılmasına zarar veren anlam ve imalar içerir. Müslümanlar için İslami iman ikrarının ilk yarısı, doğal olarak ikinci yarısını çağrıştırır ve o, “Muhammed O’nun elçisidir” şeklindedir. Ayrıca bu ifade, İslam’daki Tanrı’nın mutlak birliği inancını içerdiğinden Üçlü Birliği açıkça reddeder. Onun aksine Kutsal Kitap’ın Tanrı’nın tekliğiyle ilgili öğretileri, Baba, Oğul ve Kutsal Ruh olan RAB’den, YAHVE’den, İsrail’in sadık Tanrısından, başka tanrı olmadığını öğretir (Ör. 1. Krallar 18:39, Mezmurlar 18:31, 1. Korintliler 8:4-6, Efesliler 4:4-6).

Madde II

Her kültürden her insan Tanrı’nın gerçeğini bütünüyle bilmelidir. Bu yüzden Kutsal Kitap çevirileri, orijinal dildeki metinlerin karşı durduğu, hem inanlılar hem de inanmayanlar arasındaki günahlara veya yanlışlara karşı durmaktan kaçınmamalıdır.

  • Örneğin eğer Hindular kaybolan oğulun babasının “Besili danayı getirip kesin!” (Luka 15:23) demesinden rahatsızsa, çevirmen bunu “düzeltmek” için babanın sözlerini sadece genel bir yemek ya da eğlence ifade edecek şekilde değiştirerek danayla ilgili kısmı çıkartamaz. Böyle yapılırsa, İsa’nın dana kesmeyi günah olarak görmediği şeklindeki önemli gerçek gözardı edilmiş olur ama bu, insanların Kutsal Kitap’a göre düşünmeleri için bilmeleri gereken bir şeydir.
  • Benzer şekilde, eğer Yeşaya 44:9-20 gibi paragraflarda Yeşaya’nın putlara karşı söylediği sert sözler eğer putperestleri rahatsız ederse, çevirmenler bu tonu yumuşatmamalıdır. Çünkü bu ton, putperestliğin Tanrı’yı tiksindirdiğini ifade eden ve Tanrı’nın nefesiyle söylenmiş mesajın bir parçasıdır.

Madde III

Kutsal Ruh, gerçeğin özenle örüldüğü bir halı yaratmıştır. Birçok paragrafın içinde geçen bir takım önemli terimin hepsi, bütünün anlamına katkıda bulunur. Çevirmenler bu önemli terimleri çevirirken, örülmüş bu anlamları çeviride mümkün olduğunca korumak için yüksek derece bir tutarlılığa gayret etmelidir.

  • Örneğin Grekçe κύριος (“Rab”) sözcüğü, çevirmenlerin Baba Tanrı ya da Oğul Tanrı’ya karşılık geldiğini tespit ettikleri yerlerde farklı çevrilmemelidir. Κύριος sözcüğünü Baba Tanrı için kullanıldığında (ör. 1. Petrus 3:12; bkz. Mezmurlar 34:15-16) “Allah/Tanrı” olarak, fakat İsa için kullanıldığında (ör. 1. Petrus 3:14-15; bkz. Yeşaya 8:12-13) “Efendim” veya “Rab” olarak çevirmek, İsa’nın Baba’yla bir olduğu ve aynı zamanda Efendi, Rab ve Tanrı da olduğu anlamı kaybedilir.
  • Benzer şekilde Tanrı’yı ifade eden “Tanrı Oğlu”, “Baba” ve “Oğul” terimleri çevrilirken, normalde insan baba-oğul ilişkisi için kullanılan sözcüklerin aynıları kullanılmalıdır. Aile anlamı taşıyan terimleri çevirirken niteleyici ifadeler eklemek (“ruhsal oğul”) ya da birincil olarak ailesel anlam vermeyen karşılıklar kullanmak (“Mesih”, “habib”, “halef” veya “mevla” gibi), Tanrı’nın kast ettiği anlamın kaçınılmaz olarak kaybedilmesine yol açar. İnsan baba-oğul ilişkisini doğrudan ifade eden sözcükler, okuyucuların kilit noktaları birbirine bağlaması için gereklidir. Bunlar örneğin İsa’nın Tanrı’nın krallığının doğal mirasçısı olması, Baba ile eşsiz bir ilişkisinin olması, Baba’nın gerçek suretinde olması ve tüm yaratılışın ilk doğanı olması (Matta 21:37-38, İbraniler 1:2-3, Koloseliler 1:13-18) gibi şeylerdir. Bu terimler ayrıca, okuyucuların Tanrı’nın çocukları olarak evlat kabul edilişimizi (Yuhanna 1:12-13, Romalılar 8:14-29, Galatyalılar 4:1-7), İbrahim’in İshak’ı sunuşunu (Yaratılış 22:1-18), bağ kiracıları benzetmesini (Matta 21:33-46 vs.), kayıp oğul benzetmesindeki babayı (Luka 15:11-32) ve Kutsal Yazılardaki başka birçok önemli bağlantıyı anlamaları için de gereklidir. Potansiyel yanlış anlaşılmalar Hristiyan öğretilerine, yan metin materyallerine, örneğin kitap önsözlerine, dipnotlarına ya da dizinlere yansıyabilir.


Sonuç olarak, tüm Kutsal Yazıların ve Kutsal Yazılara dayanan materyallerin yukarıdaki ilkelerin her birine uyması gerektiğine inanıyoruz. Uymayan çevirileri yeniden gözden geçirmeye çağırıyoruz.

İmzalayanlar olarak tüm Kutsal Kitap çevirisi çalışmalarımızda bu ilkelere uyacağız. Tüm çevirmenleri ve çeviri kuruluşlarını da aynısını yapmaya çağırıyoruz.

Das Arlington-Bekenntnis zur Bibelübersetzung

Wir bekräftigen, dass die sechsundsechzig kanonischen Bücher der Bibel, die ursprünglich auf Hebräisch, Aramäisch, und Griechisch geschrieben wurden, das geschriebene Wort Gottes sind. Als solche sind sie in den Originalmanuskripten fehlerlos und unfehlbar in allem, was sie bekräftigen. Obwohl die Originalmanuskripte wahrscheinlich nicht mehr existieren, ist das Wort Gottes in einer Vielzahl von Abschriften, zu denen wir heute Zugang haben, hervorragend erhalten geblieben.

Wir bekräftigen, dass, weil die Bibel Gottes eigenes, makelloses Wort ist, und auch weil Gott sowohl den menschlichen Sinn als auch die Sprache selbst erschaffen hat, die Bedeutung von Gottes Wort durch Bibelübersetzung in jeder menschlichen Sprache getreu ausgedrückt werden kann.

Wir bekräftigen, dass sowohl grammatische Strukturen als auch semantische Vielfalt von Wörtern und Phrasen sich von einer Sprache zur anderen unterscheiden. Darum müssen Übersetzer diese sprachlichen Unterschiede verstehen, um die genaue Wahrheit Gottes so klar mitzuteilen, wie es die Originaltexte tun.

Wir bekräftigen, dass die Bibel Gott gehört und gleichzeitig Folgendes gilt: „Wo aber viele Ratgeber sind, findet sich Hilfe“ (Sprüche 11,14). Darum ermutigen wir Übersetzungsorganisationen und Bibelgesellschaften, wo immer es umsetzbar ist, ihre Übersetzungen frei und online zur Verfügung zu stellen, damit jeder von ihrer Arbeit profitieren kann und auch hilfreiches Feedback in Bezug auf künftige Revisionen abgeben kann.

Wir bekräftigen, dass das erleuchtende Werk des Heiligen Geistes für das richtige Verständnis des Wortes Gottes entscheidend ist (siehe 1. Korinther 2,14). Außerdem hat Gott seine Gemeinde als „Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit“ errichtet (1. Timotheus 3,15). Darum hat Gott der Gemeinde die Verantwortung übertragen, die Übersetzung seines Wortes treu und verantwortungsvoll durchzuführen. Sowohl die weltweiten als auch örtlichen Ausdrucksformen seiner Gemeinde haben wertvolle, relevante Kenntnisse (zum Beispiel die Kenntnis der Ur- oder Zielsprachen, oder theologische Kenntnis), die dazu dienen, treue Übersetzungen anzufertigen, während die Gläubigen zusammen und demütig als ein Leib in der Einheit des Geistes arbeiten. Übersetzungen sollen so angefertigt werden, dass sie Gottes Selbstoffenbarung treu zum Ausdruck bringen; die örtlichen Gemeinden, die die Übersetzung benutzen, achten; und das Band des Friedens in der weltweiten Gemeinde erhalten.

Angesichts dieser Bekräftigungen, schlagen wir die folgenden Leitlinien vor, um gewissen problematischen Praktiken, die in einigen neueren Bibelübersetzungen vorhanden sind, zu begegnen.

Artikel I

Übersetzer sollten nicht in einer Weise übersetzen, die explizit oder implizit die Theologie anderer Religionen auf Kosten der Bedeutung, des Kontexts und der theologischen Implikationen der Texte in der Originalsprache bejaht.

  • Beispielsweise sollten die ersten Worte des islamischen Glaubensbekenntnisses (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله „Es gibt keinen Gott außer Allah/Gott“) in keiner Bibelübersetzung verwendet werden, weil dies eine distinktiv islamische Phrase ist, die islamische Bedeutung und Nebenbedeutungen mit sich bringt. Diese beeinträchtigen ein treues Verständnis des biblischen Textes. Bei den Muslimen ruft die erste Hälfte des islamischen Glaubensbekenntnisses natürlich die zweite Hälfte ins Bewusstsein, nämlich, „und Muhammad ist der Bote Allahs/Gottes“. Sie bringt auch das islamische Konzept der absoluten Einheit Gottes mit sich, welches die Dreieinigkeit ausdrücklich leugnet. Dagegen lehren die biblischen Bekenntnisse des Monotheismus, dass es keinen Gott außer dem HERRN gibt — also YHWH, den treuen Gott Israels, der Vater, Sohn, und Heiliger Geist ist (z. B., 1. Könige 18,39, Psalm 18,32, 1. Korinther 8,4-6, Epheser 4,4-6).

Artikel II

Da jeder Mensch in jeder Kultur die Wahrheit Gottes in all ihrer Fülle kennen muss, sollten es Bibelübersetzungen nicht vermeiden, Sünde oder Falschheit mutig als solche zu bezeichnen, wo es auch die Originaltexte tun, sei es unter Gläubigen oder Ungläubigen.

  • Zum Beispiel, wenn irgendwelche Hindus daran Anstoß nehmen, dass der Vater des verlorenen Sohnes ruft, „Bringt schnell das gemästete Kalb und schlachtet’s“ (Lukas 15,22-23), können es Übersetzer nicht dadurch „reparieren“, dass der Vater stattdessen nur allgemein zu einem feierlichen Festmahl ruft und Hinweise auf das Kalb weglassen. So zu handeln würde den überaus wichtigen Hinweis beseitigen, dass es Jesus nicht als Sünde betrachtete, Kühe zu schlachten, was die Leute wissen müssen, um biblisch denken zu können.
  • Selbst wenn Verehrer von Götzenbildern an der starken Polemik Jesajas Anstoß nehmen, die in Abschnitten wie Jesaja 44,9-20 verwendet wird, dürfen Übersetzer den Ton nicht künstlich weicher machen, weil der Ton selbst Teil der von Gott inspirierten Botschaft ist: nämlich, dass Götzendienst in den Augen Gottes abscheulich ist.

Artikel III

Der Heilige Geist hat einen aufwändig gewebten „Wandteppich der Wahrheit“ geschaffen, der in verschiedenen Abschnitten eine Reihe von Schlüsselbegriffen enthält, die alle zur Bedeutung des Ganzen beitragen. Übersetzer sollten danach trachten, einen hohen Grad an Kohärenz in der Übersetzung dieser Schlüsselbegriffe zu erreichen, um so gut wie möglich diese eingeflochtene Bedeutung in der Übersetzung zu erhalten.

  • Zum Beispiel sollte das griechische Wort κύριος („Herr“) nicht unterschiedlich übersetzt werden, je nachdem ob Übersetzer hier von Bezug zu Gott Vater oder aber Gott Sohn ausgehen. Κύριος als „Allah/Gott“ für Gott Vater (z. B. 1. Petrus 3,12; siehe Psalter 34,15-16) zu übertragen, aber dasselbe Wort als „Meister“ oder „Herr“ für Jesus (z. B. 1. Petrus 3,14-15; siehe Jesaja 8:12-13) verdunkelt die Gleichheit Jesu mit dem Vater, denn der Vater und Sohn sind in gleichem Maße Meister, in gleichem Maße Herr, und in gleichem Maße Gott.
  • Auch sollten der Begriff „Gottes Sohn“ und die Begriffe „Vater“ und „Sohn“, wenn sie sich auf Gott beziehen, mit den gleichen Begriffen übersetzt werden, die man unter normalen Umständen verwendet, um eine Beziehung zwischen einem Vater und seinem Sohn aufzuzeigen. Nähere bzw. einschränkende Bestimmungen (so wie „geistlicher Sohn“) oder Begriffe (z. B., „Messias“, „Geliebter“, „Fürst“, oder „Wächter“), die nicht in erster Linie Familienbegriffe sind, bedeuten den unvermeidlichen Verlust göttlich gewollter Bedeutung. Begriffe, die direkt die menschliche Vater-Sohn-Beziehung ausdrücken, sind notwendig, damit die Leser die Schlüsselbegriffe, wie Jesus als der einzige natürliche Erbe des Reiches Gottes miteinander verbinden können; dass er eine einzigartige Beziehung zu Gott Vater genießt; dass er das genaue Abbild des Vaters ist; und dass er der Erstgeborene der ganzen Schöpfung ist (Matthäus 21,37-38, Hebräer 1,2-3, Kolosser 1,13-18). Solche Begriffe sind auch nötig, damit die Leser unsere Annahme als Kinder Gottes verstehen (Johannes 1,12-13, Römer 8,14-29, Galater 4,1-7), oder Abrahams Opfer von Isaak (Genesis 22,1-18), oder das Gleichnis von den bösen Weingärtnern (Matthäus 21,33-46, usw.), oder den Vater in dem Gleichnis des verlorenen Sohnes (Lukas 15,11-32), sowie viele andere wichtige Querverbindungen in der Schrift. Potenziellen Missverständnissen kann man durch christliche Lehre oder durch paratextuelles Material — etwa in Einleitungen von Büchern, Fußnoten oder einem Glossar — begegnen.


Abschließend bekräftigen wir, dass die gesamte Bibel und auf der Bibel basierende Produkte, jedem der oben genannten Prinzipien entsprechen sollten. Falls dies nicht der Fall ist, drängen wir darauf, dass diese überarbeitet werden.

Wir, die Unterzeichner, verpflichten uns dazu, diese Grundprinzipien in unserer gesamten Bibelübersetzung zu befolgen und wir rufen alle Übersetzer und Übersetzungsorganisationen auf, dasselbe zu tun.

Declaração de Arlington a respeito da tradução da Bíblia

Afirmamos que os sessenta e seis livros canônicos da Bíblia, que foram originalmente escritos em hebraico, aramaico e grego, são a Palavra de Deus escrita. Como tal, não têm erros nos manuscritos originais e são infalíveis em tudo o que afirmam. Embora os manuscritos originais provavelmente não existam mais, a Palavra de Deus tem sido extraordinariamente bem preservada na multidão de cópias às quais temos acesso hoje.

Afirmamos que, sendo a Bíblia a Palavra perfeita do próprio Deus, e uma vez que Deus criou cada mente humana, bem como a própria linguagem, o significado da Palavra de Deus pode ser fielmente expresso em cada idioma humano através da tradução da Bíblia.

Afirmamos que as estruturas gramaticais, bem como as variações semânticas de palavras ou frases variam de idioma para idioma. Portanto, é necessário que os tradutores entendam essas diferenças linguísticas para expressar com precisão a verdade de Deus tão claramente como o fazem os textos nos idiomas originais.

Afirmamos que a Bíblia pertence a Deus, e que “com muitos conselheiros, há segurança” (Provérbios 11:14). Portanto, encorajamos as organizações de tradução e sociedades bíblicas a disponibilizarem suas traduções on-line gratuitamente sempre que possível, para que todos possam se beneficiar do seu trabalho e fornecer sugestões a serem consideradas em revisões futuras.

Afirmamos que a obra iluminadora do Espírito Santo é essencial para compreender a Palavra de Deus corretamente (1 Coríntios 2:14). Além disso, Deus fez de Sua Igreja “coluna e fundamento da verdade” (1 Timóteo 3:15). Portanto, Deus deu à Igreja a responsabilidade de assegurar fidelidade na tradução da Sua Palavra. Tanto a representação global como local da Igreja têm conhecimento valioso e relevante (como o conhecimento da língua fonte, da língua alvo, ou conhecimento teológico) que é benéfico na produção de traduções fidedignas, enquanto cristãos humildemente trabalham juntos como um corpo na unidade do Espírito. Traduções devem ser produzidas de tal forma que expressem fielmente a auto-revelação de Deus, honrem as congregações locais que utilizarão a tradução e preserve o vínculo da paz da Igreja global.

À luz das afirmações acima, propomos os seguintes princípios orientadores para abordar determinadas práticas problemáticas em algumas traduções recentes da Bíblia:

Artigo I

Os tradutores não devem traduzir de maneira que afirme explícita ou implicitamente a teologia de outras religiões em detrimento do significado, contexto, e implicações teológicas dos textos nos idiomas originais.

  • Por exemplo, as primeiras palavras da profissão de fé islâmica (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “Não há deus senão Allah/Deus”) não devem ser usadas em nenhuma tradução bíblica, porque é uma frase nitidamente islâmica que traz significado e conotações islâmicas que interferem na compreensão fiel do texto bíblico. Para os muçulmanos, a primeira metade da profissão de fé islâmica naturalmente traz à mente a segunda metade, a saber, “e Maomé é o mensageiro de Allah/Deus”. A frase também carrega consigo o conceito islâmico de que Deus seja absolutamente um, um conceito que nega explicitamente a Trindade. Ao contrário, as afirmações bíblicas do monoteísmo afirmam que não há Deus além do SENHOR – ou seja, YHWH, o Deus fiel de Israel, que é Pai, Filho e Espírito Santo (e.g. 1 Reis 18:39, Salmo 18:31, 1 Coríntios 8:4-6, Efésios 4:4-6).

Artigo II

Uma vez que cada pessoa em cada cultura precisa conhecer a verdade de Deus em toda a sua plenitude, as traduções da Bíblia não devem evitar a confrontação de pecados ou enganos que os textos nos idiomas originais confrontam, seja entre cristãos ou não cristãos.

  • Por exemplo, se alguns hindus se ofendem quando o pai do filho pródigo chama: “Depressa! Trazei o bezerro cevado e matai-o!” (Lucas 15:23), tradutores não podem “corrigir” isso colocando o pai apenas fazendo um convite genérico a um banquete de celebração e eliminando a referência ao bezerro. Fazer isso removeria uma importante evidência de que Jesus não considerou o abate do gado um pecado, algo que as pessoas precisam saber a fim de pensar biblicamente.
  • Da mesma forma, mesmo que aqueles que adoram ídolos fiquem ofendidos pela forte polêmica de Isaías contra ídolos em passagens como Isaías 44:9-20, os tradutores não devem suavizar seu tom, porque o tom em si é parte da mensagem divinamente inspirada de que a idolatria é detestável a Deus.

Artigo III

O Espírito Santo criou uma tapeçaria da verdade intricadamente tecida, que contém uma série de termos-chave conectados através de múltiplas passagens que contribuem para o significado do todo. Tradutores devem esforçar-se por um alto nível de consistência ao traduzir esses termos-chave a fim de preservar o máximo possível desse sentido entrelaçado na tradução.

  • Por exemplo: a palavra grega κύριος (Senhor) não deve ser traduzida diferentemente, com base no fato de os tradutores determinarem que se refere a Deus, o Pai, ou a Deus, o Filho. Traduzir κύριος como “Allah/Deus” para Deus, o Pai (e.g. 1 Pedro 3:12; cf. Salmo 34:15,16), mas como “Mestre” ou “Senhor” para Jesus (e.g. 1 Pedro 3:14-15; cf Isaías 8:12,13), ofusca a igualdade de Jesus com o Pai, uma vez que o Pai e o Filho são igualmente Mestre, igualmente Senhor e igualmente Deus.
  • Da mesma forma, o termo “Filho de Deus”, e os termos “Pai” e “Filho” quando se referem a Deus, devem ser traduzidos usando os mesmos termos que são normalmente usados para expressar o relacionamento humano pai-filho. Acrescentar qualificadores aos termos familiais (como em “filho espiritual”) ou usar termos que não são primariamente familiais (tais como: “Messias”, “amado”, “príncipe”, ou “guardião”) inevitavelmente causa perda do sentido pretendido por Deus. Termos que expressam diretamente o relacionamento humano pai-filho são necessários para que os leitores associem conceitos-chave, como Jesus sendo o único herdeiro natural do Reino de Deus, desfrutando de um relacionamento singular com o Pai, sendo a imagem exata do Pai e sendo o primogênito de toda a criação (Mateus 21:37-38, Hebreus 1:2-3, Colossenses 1:13-18). Tais termos também são necessários para que os leitores entendam nossa adoção como filhos de Deus (João 1:12-13, Romanos 8:14-29, Gálatas 4:1-7), Abraão ofertando Isaque (Gênesis 22:1-18), a parábola dos lavradores maus (Mateus 21:33-46, etc.), o pai na parábola do filho pródigo (Lucas 15:11-32), e muitas outras conexões importantes nas Escrituras. Os possíveis mal-entendidos podem ser abordados por meio de ensino cristão ou por material paratextual, como introduções aos livros bíblicos, notas de rodapé ou glossário.


Concluindo, afirmamos que toda Escritura e produções baseadas nas Escrituras devem aderir a cada um dos princípios acima. Na medida em que alguma não o faça, exortamos a que seja corrigida.

Como signatários, comprometemo-nos a seguir esses princípios em todo o nosso trabalho de tradução da Bíblia, e conclamamos todos os tradutores e organizações de tradução a fazerem o mesmo.

Deklarata e Arlingtonit mbi përkthimin e Biblës

Ne pohojmë se gjashtëdhjetë e gjashtë librat kanonikë të Biblës, origjinali i të cilave ishte shkruar në hebraisht, aramaisht dhe greqisht, janë Fjala e shkruar e Zotit. Si të tilla, dorëshkrimet origjinale janë pa lëshime, dhe të pagabueshme në gjithçka që pohojnë. Megjithëse dorëshkrimet origjinale ndoshta nuk ekzistojnë më, Fjala e Perëndisë është ruajtur jashtëzakonisht mirë në numrin e kopjeve që kemi qasje sot.

Ne pohojmë se për shkak se Bibla është Fjala e përsosur e Perëndisë dhe për shkak se Perëndia i krijoi të gjitha mendjet njerëzore, si dhe gjuhën, kuptimi i Fjalës së Perëndisë mund të shprehet me besnikëri në çdo gjuhë njerëzore përmes përkthimit të Biblës.

Ne pohojmë se strukturat gramatikore, si dhe vargu semantik i fjalëve ose frazave, ndryshojnë nga gjuha në gjuhë. Prandaj, përkthyesit duhet t’i kuptojnë këto dallime gjuhësore në mënyrë që të komunikojnë saktësisht të vërtetën e Perëndisë aq qartë, siç bënë edhe tekstet në gjuhën origjinale.

Ne pohojmë se Bibla i përket Zotit dhe se “gjen siguri në numrin e madh të këshilltarëve” (Fjalët e Urta 11:14). Prandaj, inkurajojmë organizatat e përkthimit dhe shoqëritë biblike që t’i bëjnë përkthimet e tyre lehtë të qasshme online, kurdo që të jetë e mundur, në mënyrë që të gjithë të përfitojnë nga puna e tyre dhe të ofrojnë një ndihmë të mirëfilltë për rishikime në të ardhshmen.

Ne pohojmë se puna ndriçuese e Frymës së Shenjtë është thelbësore për të kuptuar drejt Fjalën e Perëndisë (1 Korintasve 2:14). Për më tepër, Perëndia e ka bërë Kishën e Tij “shtylla dhe mbështetja e së vërtetës” (1 Timoteut 3:15). Prandaj, Perëndia i ka dhënë Kishës përgjegjësinë të sigurojë besnikëri në përkthimin e Fjalës së Tij. Që të dyja, si kisha globale edhe ajo lokale janë me vlerë, me njohuri relevante (siç është njohja e gjuhës burimore, gjuhën e receptorit apo njohuri teologjike) e cila është e dobishme në prodhimin e përkthimeve besnike, pasi besimtarët punojnë me përulësi së bashku si një trup në unitetin e Frymës. Përkthimet duhet të bëhen në atë mënyrë që me besnikëri të shprehin vetë-zbulesën e Perëndisë, të nderojnë kongregacionet lokale të cilat do të përdorin përkthimin dhe të ruajnë lidhjen e paqes të Kishës globale.

Në dritën e pohimeve të mësipërme, propozojmë që parimet udhëzuese të mëposhtme të adresojnë disa nga praktikat problematike në disa prej përkthimeve të fundit të Biblës.

Neni 1

Përkthyesit nuk duhet të përkthejnë në atë mënyrë që pohon në mënyrë të qartë ose të nënkuptuar teologjinë e feve të tjera në kurriz të kuptimit, kontekstit dhe implikimeve teologjike të teksteve në gjuhën origjinale.

  • Për shembull, fjalët e para të shprehjes së besimit islam (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “Nuk ka Zot tjetër përveç All-llahut / Perëndisë”) nuk duhet të përdoren në ndonjë përkthim biblik, sepse kjo është një frazë e qartë islamike që sjell kuptimin islam dhe konotacione që ndërhyjnë në një kuptim besnik të tekstit biblik. Për myslimanët, gjysma e parë e shprehjes islamike të besimit në mënyrë të natyrshme e thotë në mendje gjysmën e dytë, domethënë, “dhe Muhamedi është i dërguari i Allahut / Perëndisë”. Ajo gjithashtu mbart me vete konceptin absolut islamik të të vetmit Perëndi e që mohon në mënyrë të qartë Trinitetin. Në të kundërt, pohimet biblike të monoteizmit mësojnë se nuk ka Perëndi tjetër përveç Zotit – domethënë YHWH, Perëndia besnik i Izraelit, që është Ati, Biri dhe Fryma e Shenjtë ( 1 Mbretërve 18:39, Psalmi 18:31 , 1 Korintasve 8:4-6; Efesianëve 4:4-6).

Neni 2

Për shkak se çdo person në çdo kulturë duhet të njohë të vërtetën e Perëndisë në të gjithë plotësinë e tij, përkthimet biblike nuk duhet të shmangin përballjen me mëkatin ose gënjeshtrën me të cilën përballen tekstet në gjuhën origjinale, qoftë mes besimtarëve apo jobesimtarëve.

  • Për shembull, nëse ndonjë hindus ofendohet nga thirrja babait të djalit plangprishës, “Shpejt! Sillni viçin e majmur dhe thereni!” (Lluka 15:22-23), përkthyesit nuk mund ta “rregullojnë” këtë pjesë sikur babai të bëjë vetëm një thirrje të përgjithshme për një festë dhe duke e eliminuar referencën për viçin. Nëse bëhet kjo atëherë do të hiqte një dëshmi e rëndësishme që Jezusi nuk e konsideronte therjen e gjedheve si mëkat, të cilin njerëzit duhet ta dinë në mënyrë që të mendojnë në mënyrë biblike.
  • Po ashtu, edhe nëse adhuruesit e idhujve janë ofenduar nga polemika e fortë e Isaisë kundër idhujve në pasazhin siç është te Isaia 44:9-20, përkthyesit nuk duhet ta zbusin tonin e tij, sepse vetë toni është pjesë e mesazhit të frymëzuar nga Perëndia që idhujtaria është e neveritshme për Perëndinë.

Neni 3

Fryma e Shenjtë ka krijuar një sixhade të thurur në mënyrë të ndërlikuar të së vërtetës, që përmban një numër termash kyç të lidhura nëpër pasazhe të shumta që të gjithë kontribuojnë në kuptimin e tërësisë. Përkthyesit duhet të përpiqen për një shkallë të lartë konsistence në përkthimin e këtyre termave kyç në mënyrë që të ruajnë sa më shumë që të jetë e mundur kuptimin e gërshetuar në përkthim.

  • Për shembull, fjala greke κύριος “Zot” nuk duhet të përkthehet ndryshe bazuar në faktin se përkthyesit përcaktojnë se a i referohet Perëndisë At apo Perëndisë Bir. Përkthimi i κύριος si “Allah / Perëndi” për Perëndinë At ( 1 Pjetrit 3:12; shiko Psalmin 34: 15-16), por si “Mjeshtër” ose “Zot” për Jezusin ( 1 Pjetrit 3:14-15; shih Isaiah 8:12-13), errëson barazinë e Jezusit me Atin, sepse Ati dhe Biri janë në mënyrë të barabartë Mjeshtër, Zot e Perëndi.
  • Po kështu, termi “Bir i Perëndisë” dhe termat “At” dhe “Bir” kur i referohen Perëndisë, duhet të përkthehen duke përdorur të njëjtat terma që zakonisht përdoren për të shprehur marrëdhënien njerëzore at-bir. Shtimi i cilësorëve në termat familjarë (si në “bir shpirtëror”) ose përdorimi i termave që nuk janë kryesisht familjarë (siç është “Mesia”, “i dashur”, “princi” ose “kujdestari”) në mënyrë të pashmangshme shkakton humbjen e kuptimeve hyjnore. Termat që shprehin drejtpërdrejt marrëdhënien njerëzore at-bir janë të domosdoshme që lexuesit të lidhin së bashku konceptet kryesore siç është Jezusi, trashëgimtari i vetëm natyror i mbretërisë së Perëndisë, duke shijuar një marrëdhënie unike me Atin, duke qenë shëmbëllesa i saktë i Atit dhe duke qenë i parëlinduri i çdo krijese (Mateu 21:37-38, Hebrenjve 1:2-3, Kolosianëve 1:13-18). Termat e tillë janë gjithashtu të domosdoshëm që lexuesit të kuptojnë birësimin tonë si fëmijë të Perëndisë (Gjoni 1:12-13, Romakëve 8:14-29; Galatasve 4:1-7), ofertën e Abrahamit për flijim Isakun (Zanafilla 22:1-18 ), shëmbëlltyrë e pronarëve të ligjë (Mateu 21:33-46, etj.), babai në shëmbëlltyrën e djalit plangprishës (Lluka 15:11-32) dhe shumë lidhje të tjera të rëndësishme në Shkrim. Keqkuptimet e mundshme mund të adresohen përmes mësimeve të krishtera ose përmes një materiali paratextual, të tilla si prezantimet e librave, shënimeve ose një fjalor.


Si përfundim, ne pohojmë se i tërë Shkrimi dhe të gjitha produktet e bazuara në Shkrimet e Shenjta duhet t’i përmbahen secilit prej parimeve të mësipërme. Deri në atë shkallë që nëse nuk janë përmbajtur atëherë ne kërkojmë që ato të korrigjohen.

Ne si nënshkrues përkushtohemi t’i ndjekim këto parime gjatë gjithë punës tonë gjatë përkthimit të Biblës, dhe u bëjmë thirrje të gjithë përkthyesve dhe organizatave të përkthimit të bëjnë të njëjtën gjë.

Pernyataan Arlington Mengenai Penerjemahan Alkitab

Kami menyatakan bahwa enam puluh enam kitab yang termasuk kanon dalam Alkitab, yang aslinya ditulis dalam bahasa Ibrani, Aramaik, dan Yunani, adalah firman Allah yang tertulis. Dengan demikian, seluruh kitab tersebut adalah tanpa kesalahan di dalam manuskrip aslinya, dan sempurna di dalam segala sesuatu yang dinyatakannya. Meskipun manuskrip asli tersebut mungkin tidak lagi ada, firman Allah telah secara luar biasa terpelihara dengan baik di dalam berbagai salinan yang kita miliki saat ini.

Kami menyatakan bahwa karena Alkitab adalah firman Allah yang sempurna, dan karena Allah menciptakan seluruh pikiran manusia, dan juga bahasa itu sendiri, maka makna dari firman Tuhan dapat diekspresikan dengan tepat di dalam semua bahasa manusia melalui penerjemahan Alkitab.

Kami menyatakan bahwa struktur tata bahasa dan juga cakupan semantik kata atau frasa, bervariasi dari bahasa ke bahasa. Oleh karena itu, penerjemah Alkitab harus memahami berbagai perbedaan linguistik agar dapat menyampaikan kebenaran Allah dengan akurat dan jelas sesuai dengan yang dinyatakan oleh teks dalam bahasa aslinya.

Kami menyatakan bahwa Alkitab adalah milik Allah, dan bahwa “jikalau penasihat banyak, keselamatan ada” (Amsal 11:14). Karena itu, kami mendorong lembaga dan organisasi penerjemahan Alkitab untuk membuat terjemahan mereka tersedia kapan saja secara gratis dalam media daring (online), sehingga semua orang dapat memperoleh manfaat dari terjemahan tersebut dan memberikan umpan balik yang berguna sebagai pertimbangan untuk revisi di masa yang akan datang.

Kami menyatakan bahwa karya Roh Kudus yang menerangi pikiran manusia adalah hal yang sangat penting untuk memahami firman Allah dengan tepat (1 Kor. 2:14). Selanjutnya, Allah telah menjadikan Gereja-Nya sebagai “tiang dan dasar kebenaran” (1 Tim. 3:15). Karena itu, Allah memberikan kepada Gereja tanggung jawab untuk memastikan ketepatan dalam penerjemahan firman-Nya. Konteks Gereja lokal maupun global memiliki pengetahuan yang bernilai dan relevan (seperti pengetahuan mengenai sumber atau bahasa penerima atau pengetahuan teologis) yang memberikan manfaat dalam menghasilkan terjemahan yang tepat, karena orang-orang percaya dengan rendah hati bekerja bersama sebagai satu tubuh di dalam kesatuan Roh. Terjemahan harus dibuat sedemikian rupa sehingga mengekspresikan penyataan diri Allah dengan tepat, menghormati jemaat lokal yang akan menggunakan terjemahan tersebut, dan memelihara ikatan damai sejahtera di dalam gereja secara global.

Sehubungan dengan pernyataan-pernyataan di atas, kami mengusulkan prinsip-prinsip berikut sebagai panduan untuk membahas beberapa masalah dalam penerjemahan Alkitab belakangan ini.

Artikel 1

Penerjemah Alkitab tidak boleh menerjemahkan dengan cara yang secara eksplisit maupun implisit menegaskan teologi dari agama-agama lain dengan mengorbankan makna, konteks, dan implikasi teologis dari teks dalam bahasa aslinya.

  • Sebagai contoh, kata pertama dalam pengakuan iman Agama Islam (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “Tidak ada Tuhan selain Allah”) tidak boleh digunakan dalam terjemahan Alkitab mana pun, karena ini adalah ungkapan khas dalam Agama Islam, yang memuat makna dan konotasi dari Agama Islam yang akan mengganggu pemahaman yang tepat dari teks Alkitab. Bagi orang Muslim, bagian pertama dari pengakuan iman tersebut secara natural akan mengingatkan pada bagian kedua yang berbunyi, “dan Muhammad adalah utusan Allah.” Hal itu juga memuat konsep Agama Islam mengenai kesatuan Allah yang absolut yang secara eksplisit menyangkal Tritunggal. Sebaliknya, Alkitab menegaskan monoteisme yang mengajarkan bahwa tidak ada Allah selain TUHAN, yaitu YHWH, Allah Israel yang setia, yang adalah Bapa, Anak, dan Roh Kudus (mis. 1 Raj. 18:39; Mzm. 18:32; 1 Kor. 8:4-6; Ef. 4:4-6).

Artikel 2

Oleh karena setiap orang dalam setiap budaya perlu mengenal kebenaran Allah dalam segala kepenuhannya, penerjemahan Alkitab tidak boleh menghindari konfrontasi terhadap dosa atau kesalahan manusia yang diperlihatkan dalam teks bahasa aslinya, baik di antara orang percaya maupun tidak percaya.

  • Sebagai contoh, jika umat Hindu tersinggung karena bapa dalam kisah perumpamaan anak yang hilang berkata, “Dan ambillah anak lembu tambun itu, sembelihlah dia” (Luk. 15:23), penerjemah Alkitab tidak dapat “memperbaiki” hal ini dengan menghilangkan referensi mengenai anak lembu tambun dan mengganti perintah sang bapa menjadi sekadar sebuah panggilan umum untuk mengadakan pesta perayaan. Jika melakukan hal tersebut, maka penerjemah Alkitab akan menghilangkan bukti penting bahwa Yesus tidak memandang penyembelihan lembu sebagai dosa, yang perlu diketahui oleh masyarakat supaya dapat berpikir secara alkitabiah.
  • Demikian juga halnya jika para penyembah berhala tersinggung dengan konfrontasi yang kuat dari Yesaya terhadap berhala dalam beberapa pasal, seperti Yesaya 44:9-20, penerjemah Alkitab tidak boleh memperlunak nada terjemahannya, karena nada itu sendiri merupakan bagian dari berita yang dinafaskan Allah, yaitu bahwa penyembahan berhala menjijikkan bagi Allah.

Artikel 3

Roh Kudus telah menciptakan sebuah permadani kebenaran yang ditenun dengan sangat detil, yang memuat sejumlah istilah kunci yang terhubung di berbagai bagian di mana semuanya berkontribusi terhadap makna secara keseluruhan. Penerjemah Alkitab harus mengupayakan konsistensi yang tinggi dalam menerjemahkan berbagai istilah kunci ini dengan tujuan untuk mempertahankan makna yang terjalin dalam terjemahan sebanyak mungkin.

  • Sebagai contoh, kata Yunani κύριος (“Tuhan”) tidak boleh diterjemahkan berbeda berdasarkan pada penentuan penerjemah Alkitab, apakah itu merujuk pada Allah Bapa atau Allah Anak.  Menjadikan κύριος sebagai “Allah” untuk Allah Bapa (mis. 1 Pet. 3:12 lih. Mzm. 34:16-17), tetapi sebagai “Tuan” atau “Tuhan” untuk Yesus (mis. 1 Pet. 3:14-15; lih. Yes. 8:12-13), mengaburkan kesetaraan Yesus dengan Bapa, karena Bapa dan Anak adalah sama-sama Tuan, sama-sama Tuhan, dan sama-sama Allah.
  • Demikian juga halnya dengan istilah “Anak Allah,” dan istilah “Bapa” dan “Anak” ketika menunjuk kepada Allah, harus diterjemahkan dengan menggunakan istilah-istilah yang sama yang biasanya digunakan untuk mengekspresikan relasi ayah dengan anak pada manusia. Menambahkan atribut kualitas pada istilah-istilah yang berhubungan dengan keluarga (seperti “anak rohani”) atau menggunakan istilah-istilah yang secara mendasar tidak berhubungan dengan keluarga (seperti “Mesias,” “kekasih,” “pangeran,” atau “wali”) pasti menyebabkan hilangnya makna yang dimaksudkan oleh Allah. Istilah-istilah yang secara langsung mengekspresikan relasi ayah dengan anak pada manusia sangat penting bagi para pembaca untuk mengaitkan konsep-konsep kunci seperti Yesus adalah satu-satunya pewaris kekal Kerajaan Allah, menikmati relasi yang unik dengan Bapa, merupakan gambar Bapa yang sejati, dan menjadi yang sulung dari seluruh ciptaan (Mat. 21:37-38; Ibr. 1:2-3; Kol. 1:13-18). Istilah-istilah tersebut juga penting bagi para pembaca untuk memahami adopsi kita sebagai anak-anak Allah (Yoh. 1:12-13; Rm. 8:14-29; Gal. 4:1-7), kisah Abraham mempersembahkan Ishak (Kej. 22:1-18), perumpamaan tentang penggarap-penggarap kebun anggur (Mat. 21:33-46, dll.), bapa di dalam perumpamaan tentang anak yang hilang (Luk. 15:11-32), dan banyak hubungan penting lainnya dalam Alkitab. Kesalahpahaman yang mungkin terjadi dapat diperbaiki diatasi melalui pengajaran Kristen atau melalui berbagai materi paratekstual, seperti pengantar buku, catatan kaki, atau glosarium.


Sebagai kesimpulan, kami menyatakan bahwa seluruh Kitab Suci dan semua produk yang bersumber dari Kitab Suci harus mematuhi setiap prinsip di atas. Apapun yang tidak sesuai dengan prinsip-prinsip di atas, kami mendesak untuk direvisi.

Kami sebagai penandatangan berkomitmen untuk mengikuti prinsip-prinsip ini di dalam seluruh pekerjaan penerjemahan Alkitab yang kami lakukan, dan kami meminta seluruh penerjemah dan lembaga penerjemah Alkitab untuk melakukan hal yang sama.

De Arlington-verklaring over Bijbelvertaling

We bevestigen dat de zesenzestig canonieke boeken van de Bijbel die oorspronkelijk in het Hebreeuws, Aramees en Grieks zijn geschreven, het geschreven Woord van God zijn. Als zodanig zijn ze foutloos in de originele manuscripten en onfeilbaar in alles wat ze bevestigen. Hoewel de originele manuscripten waarschijnlijk niet meer bestaan, is het Woord van God buitengewoon goed bewaard gebleven in verschillende een veelheid van kopieën waar we tegenwoordig toegang toe hebben.

We bevestigen dat de betekenis van Gods Woord door Bijbelvertaling getrouw kan worden uitgedrukt in elke menselijke taal omdat de Bijbel Gods eigen onfeilbare Woord is en ook omdat God zowel het menselijk verstand als de taal zelf heeft geschapen.

We bevestigen dat zowel de grammaticale structuren als het semantische betekenisveld van woorden en uitdrukkingen van taal tot taal verschillen. Dit is de reden waarom vertalers deze taalverschillen moeten begrijpen om nauwgezet Gods waarheid even duidelijk te communiceren als de oorspronkelijke teksten dat doen.

We bevestigen dat de Bijbel aan God toebehoort en dat tegelijkertijd het volgende geldt: ‘maar er komt verlossing door een veelheid van raadgevers’ (Spreuken 11:14). Daarom moedigen we vertaalorganisaties en Bijbelgenootschappen aan om, waar mogelijk, hun vertalingen gratis en online beschikbaar te stellen, zodat iedereen kan profiteren van hun werk en behulpzame feedback kan geven ter overweging bij toekomstige herzieningen.

We bevestigen dat het verlichtende werk van de Heilige Geest essentieel is voor een juist begrip van het Woord van God (1 Korintiërs 2:14). Bovendien vestigde God zijn Kerk als een ‘zuil en fundament van de waarheid’ (1 Timotheüs 3:15). Dus heeft God de Kerk de verantwoordelijkheid gegeven om zich ervaren te verzekeren dat Zijn Woord getrouw wordt vertaald. Zowel de wereldwijde als de lokale uitdrukkingen van de Kerk hebben waardevolle, relevante kennis (zoals kennis van de bron- of doeltaal of theologische kennis) wat bevorderlijk is bij het produceren van getrouwe vertalingen, als gelovigen nederig samenwerken als één lichaam in de eenheid van de Geest. Vertalingen moeten zo worden geproduceerd dat ze getrouw Gods zelfopenbaring uitdrukken, de plaatselijke gemeenten eren die de vertaling zullen gebruiken, en de vredesband in de wereldkerk behouden.

In het licht van bovenstaande bevestigingen, stellen we de volgende richtlijnen voor om bepaalde problematische praktijken aan te pakken die in enkele recente Bijbelvertalingen voorkomen.

Artikel I

Vertalers mogen niet vertalen op een manier die expliciet of impliciet de theologie van andere religies bevestigt ten koste van de betekenis, context en theologische implicaties van de teksten in de oorspronkelijke taal.

  • Bijvoorbeeld, de eerste woorden van de islamitische geloofsbelijdenis (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله ‘Er is geen god dan Allah/God’) mag in geen enkele Bijbelvertaling worden gebruikt, omdat dit een uitgesproken islamitische uitdrukking is die islamitische betekenis en connotaties meebrengt die een getrouw begrip van de Bijbelse tekst belemmeren. Voor moslims doet de eerste de helft van de islamitische geloofsbelijdenis als vanzelf denken aan de tweede helft, namelijk: ‘en Mohammed is de boodschapper van Allah / God.’ Het draagt ook het islamitische concept van absolute eenheid van God met zich mee, wat de Drie-eenheid uitdrukkelijk ontkent. Daarentegen leren de Bijbelse geloofsbelijdenissen van het monotheïsme dat er geen god is dan de HEER – dat wil zeggen, JHWH, de getrouwe God van Israël, die Vader, Zoon en Heilige Geest is. (Bijv. 1 Koningen 18:39, Psalm 18, 32, 1 Korintiërs 8,4-6, Efeziërs 4,4-6)

Artikel II

Omdat elke persoon in elke cultuur Gods waarheid in al zijn volheid moet kennen, moeten Bijbelvertalingen niet vermijden zonde of leugen te confronteren zoals de oorspronkelijke taalteksten dan doen, of het nu onder gelovigen of ongelovigen is.

  • Bijvoorbeeld als hindoes beledigd zijn door de Vader van de verloren zoon die zegt: ‘Breng het gemeste kalf en slacht het’ (Lucas 15: 22-23), kunnen vertalers het niet ‘repareren’ door in plaats daarvan de vader een algemene oproep voor een feest te laten doen en de verwijzingen naar het kalf weg te laten. Als je dat wel doet verwijder je belangrijke bewijs dat Jezus het niet als zonde beschouwde om vee te slachten, wat mensen moeten weten om bijbels te kunnen denken.
  • Evenzo, zelfs als afgodenaanbidders beledigd zijn door Jesaja’s sterke polemiek tegen afgoden in passages zoals Jesaja 44: 9-20, mogen vertalers zijn toon niet verzachten, omdat de toon zelf deel uitmaakt van de door God geïnspireerde boodschap dat afgoderij verfoeilijk is in Gods ogen.

Artikel III

De Heilige Geest heeft een ingewikkeld geweven ‘tapijt van waarheid’ gecreëerd dat in verschillende passages een aantal sleutelbegrippen bevat die allemaal bijdragen aan de betekenis van het geheel. Vertalers moeten streven naar een hoge mate van consistentie bij de vertaling van deze sleutelbegrippen om deze verweven betekenis in de vertaling zo goed mogelijk te behouden.

  • Het Griekse woord κύριος (‘Heer’) mag bijvoorbeeld niet anders worden vertaald, afhankelijk van of vertalers bepalen dat het verwijst naar God de Vader of God de Zoon. κύριος weergeven als ‘Allah / God’ voor God de Vader (bijv. 1 Petrus 3:12; zie Psalmen 34:15 – 16), maar als ‘meester’ of ‘Heer’ voor Jezus (bijv. 1 Petrus 3: 14-15; zie Jesaja 8: 12-13) verduistert de gelijkheid van Jezus met de Vader, want de Vader en de Zoon zijn in gelijke mate Meester, in gelijke mate Heer en in gelijke mate God.
  • Ook moeten de term ‘Gods Zoon’ en de termen ‘Vader’ en ‘Zoon’ wanneer ze naar God verwijzen, worden vertaald met dezelfde termen die normaal worden gebruikt om de menselijke vader-zoonrelatie uit te drukken. Het toevoegen van kwalificaties aan de familietermen (zoals in ‘geestelijke zoon’) of het gebruik van termen die niet primair op een familierelatie duidden (zoals ‘Messias’, ‘geliefde’, ‘prins’ of ‘voogd’) veroorzaakt onvermijdelijk verlies van door God bedoelde betekenis. Termen die rechtstreeks de menselijke vader-zoonrelatie uitdrukken, zijn nodig voor lezers om kernbegrippen met elkaar te verbinden, zoals dat Jezus de enige natuurlijke erfgenaam van Gods koninkrijk is, die een unieke relatie met de Vader geniet, die het exacte beeld van de Vader is en die de eerstgeborene is van de hele schepping (Mattheüs 21: 37-38, Hebreeën 1: 2-3, Kolossenzen 1: 13-18). Dergelijke termen zijn ook nodig voor lezers om onze adoptie als kinderen van God te begrijpen (Johannes 1: 12-13, Romeinen 8: 14-29, Galaten 4: 1-7), Abrahams offerande van Izak (Genesis 22: 1-18), de gelijkenis van de slechte landbouwers (Mattheüs 21: 33-46, enz.), de Vader in de gelijkenis van de verloren zoon (Lucas 15: 11-32), en vele andere belangrijke verbanden in de Schrift. Mogelijke misverstanden kunnen worden aangepakt door middel van christelijk onderwijs of door middel van para-tekstueel materiaal, zoals boekinleidingen, voetnoten of een verklarende woordenlijst.


Concluderend bevestigen we dat alle Schriftuurlijke en op de Schrift gebaseerde producten aan elk van de bovenstaande principes moeten voldoen. Voor zover dat niet het geval is, dringen we erop aan dat ze worden herzien.

Wij, als ondertekenaars, verbinden ons ertoe deze principes na te leven bij al ons Bijbelvertaalwerk, en we roepen alle vertalers en vertaalorganisaties op om hetzelfde te doen.

بیانیه آرلینگتون درباره ترجمه کتاب مقدس

ما تایید می کنیم که شصت و شش کتاب رسمی کتاب مقدس که در اصل به زبان عبری، آرامی و یونایی نوشته شده اند، کلام نوشته شده خدا می باشد۔ بنابراین، آنها متن اصلی بدون خطا بوده و هر آنچه را که آنها تایید می کنند لغزش ناپذیر است۔ با وجود آنکه شاید دست نوشته های اصلی، دیگر وجود نداشته باشند، کلام خدا در میان نسخه های متعدد که ما امروز دسترسی داریم به طور فوق العاده ای به خوبی حفط شده است۔

از آنجا که کتاب مقدس کلام لغزش ناپذیر خود خداست و چون خدا همه ذهن انسان را و نیز خود زبان را آفریده است، ما تایید می کنیم که از راه ترجمه کتاب مقدس معنی کلام خدا می تواند به هر زبان انسانی، صادقانه ابراز شود۔

ما تایید می کنیم که ساختار زبان شناسی و نیز بار معنایی واژگان یا گزاره ها، از زبانی به زبان دیگر فرق دارد۔ بنابراین، مترجم ها باید این تفاوت های زبان شناسی را دریابند تا به درستی بتوانند حقیقت خدا را همانگونه که نوشته های زبان اصلی می رساند، انتقال دهند۔

ما تایید می کنیم که کتاب مقدس به خدا تعلق دارد و آن که “زیادی مشاوران موجب امنیت است” (امثال 11 : 14)۔ بنابراین ما سازمان های ترجمه و گروه های کتاب مقدس را تشویق می کنیم که ترجمه ها را هرزمان که امکان دارد به رایگان آنلاین قرار دهند تا همگان بتوانند از کار آنها بهره برده و بازخوردی سودمند برای درنظرگرفتن در بازنگری های آتی فراهم کنند۔

ما تایید می کنیم که کار روشنگر روح القدس برای به درستی فهمیدن کلام خدا ضروری است (اول قرنتیان 2 : 14)۔ افزون بر آن، خدا کلیسای خود را “پایه و شالوده حقیقت” قرار داده است (اول تیموتاﺋوس 3 : 15)۔ بنابراین، خدا کلیسا را برای اطمینان از راستی ترجمه کلام او، مسئول قرار داده است۔ هر دو کلیسای جهانی و محلی دارای دانش مرتبط و ارزشمندی است (مانند دانش زبان مرجع یا زبان دریافت کننده یا دانش الهیاتی) که در تولید ترجمه های راستین سودمند است، بطوری که ایمان داران متواضعانه در یک پیکر یکی شده در روح کار می کنند۔ ترجمه ها باید به گونه ای تهیه شوند که به راستی مکاشفه شخصی خدا را بیان کرده، برای اعضای کلیسای محلی که آن ترجمه را به کار می برند کاربرد داشته، و پیوند صلح در کلیسای جهانی را حفظ کنند۔

با توجه به تایید های بالا، ما اصول راهنمای به شرح زیر را در پاسخ به بعضی روش های مشکل ساز در برخی از ترجمه های اخیر از کتاب مقدس پیشنهاد می کنیم۔

بند 1

ترجمه کننده نباید به گونه ای ترجمه کند که الهیات مذهب های دیگر را به طور ضمنی یا مستقیم تایید کند در حالی که به معنا، بافت و مفهوم الهیات متن های زبان اصلی آسیب برساند۔

  • برای مثال، واژه های نخستین در بیانیه ایمان اسلامی (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “هیچ خدایی نیست جز الله/خدا”) نباید در هیچکدام از ترجمه های کتاب مقدس به کار برده شود، زیرا این یک گزاره واضح اسلامی است که معنا و بافت اسلامی را سانده و جلوی فهمیدن درست متن کتاب مقدس را می گیرد۔ برای مسلمان ها، نیمه نخست بیانیه ایمان اسلامی است که به طور طبیعی نیمه دوم را به ذهن می آورد که عبارت است از، “و محمد پیامبر الله/خدا است”۔ همچنین به همراه خود مفهموم اسلامی یگانگی مطلق خدا را در بردارد که به روشنی تثلیث (یک خدا با سه شخصیت) را نفی می کند۔ در مقابل، کتاب مقدس خدای واحد را تعلیم می دهد که خدایی نیست غیر از خداوند یعنی یهوه خدای راستین اسراییل، که پدر، پسر، و روح القدس است (نمونه 1 پادشاهان 18 : 39، مزمور 18 : 31، 1 قرنتیان 8 آیات 4 تا 6، اَفِسسیان 4 آیات 4 تا 6)۔

بند 2

از آنجایی که هر شخصی در هر فرهنگی نیاز دارد تا حقیقت خدا را با تمام وجود بداند، ترجمه های کتاب مقدس نباید از رویارویی با گناه یا دروغ که کلام خدا درزبان اصلی به آن پرداخته است بگریزند۔

  • برای مثال، اگر هندوها از سخن پدر پسر گم شده که می گوید، “زود باشید! گوساله پرواری را بیاورید و سر ببرید!” (لوقا 15 : 23) رنجیده می شوند، ترجمه کننده ها نمی توانند این را “درست کنند” و در عوض پدری را داشته باشند که تنها یک فرمان کلی برای برپایی یک جشن داده است و اشاره به کشتن گوساله را حذف کنند۔با این کار، این حقیقت حذف می شود که عیسی کشتن حیوانات را گناه نمی دانست و مردم برای آنکه فکرشان کتاب مقدسی شود، می بایست این را بدانند۔
  • به همین صورت، حتی اگر بت پرستان از جدل شدید اشعیا در مقابل بت ها در متن هایی مانند اشعیا 44 آیات 9 تا 20 رنجیده می شوند، ترجمه کنندگان نباید لحن او را نرم کنند زیرا خود آن لحن، بخشی از پیام وحی شده خدا است که بت پرستی برای خدا بیزارکننده است۔

بند 3

روح القدس تافته پیچیده بافته شده ای از حقیقت ایجاد کرده است که شماری از اصطلاح های کلیدی را در بردارد که سراسر چند پاراگراف، یکپارچه بوده و همگی در رساندن پیام کلی سهم دارند۔ ترجمه کننده ها باید برای رسیدن به درجه بالایی از هماهنگی، در ترجمه این اصطلاح های کلیدی بکوشند تا در ترجمه کردن، این معنی در هم تنیده شده را تا آنجایی که امکان دارد حفظ کنند۔

  • برای مثال، واژه یونانی کوریوس (“خداوند”) نباید بر اساس آنچه ترجمه کننده تعیین کرده است که آیا آن واژه به خدای پدر یا خدای پسر اشاره می کند، به طور دیگری ترجمه شود۔ تعبیر کوریوس به عنوان “الله/خدا” برای خدای پدر (نمونه 1 پطرس 3 : 12، نگاه کنید به مزمور 34 آیات 15 و 16)، ولی به عنوان “استاد” یا “خداوند” برای عیسی (نمونه 1 پطرس 3 آیات 14 و 15، نگاه کنید به اِشعیا 8 آیات 12 و 13)، در برابری عیسی با خدای پدر ابهام ایجاد میکند زیرا که پدر و پسر به طور برابر استاد هستند، به طور برابر خداوند هستند، و به طور برابر خدا هستند۔
  • به همین صورت، واژه “پسر خدا” و واژه های “پدر” و “پسر” وقتی به خدا اشاره می کنند باید با به کار بردن همان واژه هایی ترجمه شوند که به طور معمول برای نشان دادن رابطه انسانی پدر-پسر به کار می روند۔ افزودن واژه های توصیفی به واژه های خانوادگی (مانند “پسر روحانی”) یا به کار بردن واژه هایی که در درجه اول خانوادگی نیستند (مانند “مسیحا”، “محبوب”، “شاهزاده”، یا “محافظ”) ناگزیر موجب از دست رفتن معنایی که خدا در نظر گرفته است می شود۔ واژه هایی که به طور مستقیم رابطه انسانی پدر-پسر را بیان می کنند برای خوانندگان ضرروی هستند تا مفهوم های کلیدی را پیوند دهند مانند اینکه عیسی تنها وارث طبیعی برای پادشاهی خدا است، از رابطه بی همتایی با پدر برخوردار است، صورت دقیق پدر است، و فرزند ارشد در میان همه آفریدگان است۔ (متی 21 آیات 37 و 38، عبرانیان 1 آیات 2 و 3، کولسیان 1 آیات 13 تا 18)۔ چنین واژه هایی همچنین برای خوانندگان ضرروی هستند تا مفاهیم زیر را درست درک کنند: پذیرفته شدن ما به عنوان فرزندان خدا (یوحنا 1 آیات 12 و 13، رومیان 8 آیات 14 تا 29، غلاطیان 4 آیات 1 تا 7)، ابراهیم در قربانی کردن اسحق (پیدایش 22 آیات 1 تا 18)، حکایت باغبانان شرور (متی 21 آیات 33 تا 46 و مانند آن)، پدر در حکایت پسر گم شده (لوقا 15 آیات 11 تا 32)، و بسیاری از مورد های مهم دیگر در متن کتاب مقدس را درک کنند۔ برداشت های اشتباه احتمالی می تواند با آموزه های مسیحی یا از راه داده های فرامتنی مانند مقدمه های کتاب، پانویس ها، و یا یک واژه نامه برطرف شوند۔

نتیجه گیری

در نتیجه، ما تایید می کنیم که همه متون کتاب مقدس و محصولات تولید شده بر پایه متن کتاب مقدس باید هریک از اصول بالا را رعایت کند۔ تا آن درجه که اگر اینگونه نباشد، ما خواستار تصحیح آنها هستیم۔

ما امضاکنندگان، مقید به رعایت این اصول ا در هرگونه کار ترجمه کتاب مقدس هستیم، و از همه ترجمه کننده ها و سازمان های ترجمه می خواهیم که همین کار را انجام دهند۔


เรายืนยันว่าหนังสือ 66 เล่มในพระคริสตธรรมคัมภีร์ซึ่งต้นฉบับเขียนเป็นภาษาฮีบรู อาราเมค และกรีก เป็นพระวจนะของพระเจ้าที่ถูกบันทึกไว้ ดังนั้นต้นฉบับหนังสือเหล่านี้จึงไม่มีข้อผิดพลาดและทุกสิ่งที่หนังสือเหล่านี้กล่าวถึงก็ไม่ผิดพลาด แม้ว่าต้นฉบับหนังสือเหล่านี้อาจไม่เหลืออยู่ แต่พระวจนะของพระเจ้าถูกรักษาไว้อย่าง อย่างเหนือธรรมชาติในสำเนาฉบับต่างๆ ที่มีอยู่มากมายในปัจจุบัน

เรายืนยันเช่นนั้นเนื่องจากพระคริสตธรรมคัมภีร์เป็นพระวจนะของพระเจ้าที่ไร้ข้อบกพร่อง และเนื่องจากพระเจ้าได้สร้างความคิดของมนุษย์เช่นเดียวกับที่ได้สร้างภาษา ดังนั้นความหมายของพระวจนะของพระเจ้าจึงสามารถสื่อออกไปอย่างสัตย์ซื่อในทุกภาษาผ่านการแปลพระคัมภีร์

เรายืนยันว่าโครงสร้างไวยากรณ์และความหมายของคำหรือวลี มีความแตกต่างกันจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้นผู้แปลต้องเข้าใจความแตกต่างด้านภาษาศาสตร์ เพื่อที่จะสามารถสื่อสารความจริงของพระเจ้าได้ อย่างถูกต้องและอย่างชัดเจนดังที่ภาษาต้นฉบับสื่อสารได้อย่างชัดเจน

เรายืนยันว่าพระคริสตธรรมคัมภีร์เป็นของพระเจ้า และ “โดยมีที่ปรึกษามาก ก็มีความปลอดภัย” (สุภาษิต 11:14) ดังนั้นเราหนุนใจให้องค์กรที่แปลพระคริสตธรรมคัมภีร์และสมาคมพระคริสตธรรมต่างๆ ทำให้พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลของตนเองสามารถเข้าถึงได้แบบออนไลน์ เพื่อที่ทุกคนจะได้รับประโยชน์จากงานของพวกเขาและเพื่อที่พวกเขาจะได้รับคำติชมที่เป็นประโยชน์สำหรับการปรับปรุงการแปลในอนาคต

เรายืนยันว่า การทำให้กระจ่างแจ้งของพระวิญญาณบริสุทธิ์จำเป็นต่อการเข้าใจพระวจนะของพระเจ้าอย่างถูกต้อง (1 โครินธ์ 2:14) มากกว่านั้น พระเจ้าทรงให้คริสตจักร “เป็นหลักและเป็นรากฐานแห่งความจริง” (1 ทิโมธี 3:15) ดังนั้น คริสตจักรจึงมีความรับผิดชอบจากพระเจ้าในการตรวจสอบความถูกต้องของการแปลพระวจนะของพระองค์ ทั้งคริสตจักรท้องถิ่นและคริสตจักรสากลมีความรู้ที่มีคุณค่าและตรงประเด็น (เช่น ความรู้ในภาษาต้นฉบับ ภาษาแปล หรือคริสต์ศาสนศาสตร์) ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์อย่างสัตย์ซื่อเมื่อผู้เชื่อทำงานร่วมกันด้วยความถ่อมใจในฐานะของกายเดียวที่เป็นหนึ่งเดียวกันโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลต่างๆ ควรจัดทำขึ้นในลักษณะที่พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลเหล่านั้นแสดงถึงการสำแดงพระองค์ของพระเจ้า ให้เกียรติคริสตจักรท้องถิ่นที่จะใช้พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลนั้น และรักษาความผูกพันแห่งสันติของคริสตจักรสากล

จากคำยืนยันนี้ เราขอเสนอหลักการดังต่อไปนี้เพื่อตอบสนองปัญหาบางประการที่เกิดขึ้นในการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์บางฉบับในปัจจุบัน

หลักการที่ 1

ผู้แปลไม่ควรแปลโดยใช้แนวทางที่แสดงถึงการยอมรับอย่างชัดแจ้งหรือโดยนัยเกี่ยวกับศาสนศาสตร์ของศาสนาอื่นๆ  หากแนวทางนั้นนำไปสู่การสูญเสียความหมาย บริบท และแนวคิดทางคริสต์ศาสนศาสตร์ที่ปรากฏในข้อความในภาษาต้นฉบับ

  • ยกตัวอย่างเช่น ไม่ควรนำวลีแรกในคำประกาศความเชื่อของศาสนาอิสลาม (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله ไม่มีพระเจ้าอื่นนอกจากอัลลอฮ์/พระเจ้า) มาใช้ในการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์เป็นภาษาใดๆ เนื่องจากวลีนี้เป็นวลีเฉพาะของศาสนาอิสลามที่นำไปสู่ความหมายโดยตรงและโดยนัยแบบอิสลามซึ่งไม่สอดคล้องกับความเข้าใจที่สัตย์ซื่อต่อข้อความในพระคริสตธรรมคัมภีร์  สำหรับชาวมุสลิม วลีแรกของคำประกาศความเชื่อนี้นำไปสู่วลีที่สองที่กล่าวว่า “และมุฮัมมัดเป็นศาสนทูตของอัลลอฮ์/พระเจ้า” สิ่งนี้แสดงถึงแนวคิดของศาสนาอิสลามเกี่ยวกับพระเจ้าที่มีองค์เดียวแบบเบ็ดเสร็จซึ่งเป็นการปฏิเสธเรื่องตรีเอกานุภาพ  ในทางตรงกันข้าม คำสอนของพระคริสตธรรมคัมภีร์เกี่ยวกับพระเจ้าองค์เดียวนั้นสอนว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งหมายถึง พระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้ทรงสัตย์ซื่อของอิสราเอล ผู้ทรงเป็นพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์ (เช่น 1 พงศ์กษัตริย์ 18:39, สดุดี 18:31, 1 โครินธ์ 8:4-6, เอเฟซัส 4:4-6)

หลักการที่ 2

เพราะว่าคนทุกคนในทุกวัฒนธรรมต้องการรู้จักความจริงของพระเจ้าอย่างสมบูรณ์ การแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ไม่ควรหลีกเลี่ยงการต่อต้านบาปหรือสิ่งที่ไม่ถูกต้องในกลุ่มผู้เชื่อและผู้ไม่เชื่อดังที่ข้อความในภาษาต้นฉบับได้ต่อต้าน

  • ตัวอย่าง หากมีชาวฮินดูไม่พอใจคำสั่งของพ่อของบุตรน้อยหลงหายที่ว่า “จงรีบไปเอาลูกวัวตัวที่อ้วนพีมาฆ่า” (ลูกา 15:22-23) ผู้แปลไม่สามารถหลีกเลี่ยงสิ่งนี้โดยการให้พ่อใช้คำสั่งทั่วไปในการเตรียมโต๊ะอาหารในงานเลี้ยงฉลองและตัดสิ่งที่เกี่ยวข้องกับลูกวัวออกไป เพราะการทำเช่นนั้นเป็นการตัดหลักฐานสำคัญที่พระเยซูไม่ได้ถือว่าการฆ่าลูกวัวเป็นบาป ซึ่งผู้คนจำเป็นต้องรู้ความจริงนี้เพื่อที่จะมีความคิดที่สอดคล้องกับพระคริสตธรรมคัมภีร์
  • ในทำนองเดียวกัน ถึงแม้ว่าผู้ที่นับถือรูปเคารพไม่พอใจการโต้แย้งอย่างรุนแรงของอิสยาห์เพื่อต่อต้านรูปเคารพในพระธรรมอิสยาห์ 44:9-20 ผู้แปลไม่ควรทำให้น้ำเสียงของอิสยาห์นุ่มนวลลง เพราะน้ำเสียงที่รุนแรงนั้นเป็นส่วนหนึ่งของข้อความที่พระเจ้าทรงดลใจเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงเกลียดชังการนับถือรูปเคารพ

หลักการที่ 3

พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงถักทอเส้นใยแห่งความจริงเข้าด้วยกันอย่างประณีตโดยมีคำสำคัญหลายคำที่เชื่อมโยงกันในพระคริสตธรรมคัมภีร์หลายตอนเพื่อนำไปสู่ความหมายในภาพรวม ผู้แปลควรพยายามอย่างดีที่สุดในโดยรักษาความสม่ำเสมอในการแปลคำสำคัญเหล่านี้เพื่อให้พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลยังคงมีความหมายที่ถูกถักทอเอาไว้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้

  • ตัวอย่างเช่น คำกรีก κύριος (“องค์พระผู้เป็นเจ้า”) ไม่ควรแปลแตกต่างกันตามความเห็นของผู้แปล ว่าคำนั้นกล่าวถึงพระเจ้าพระบิดาหรือพระเจ้าพระบุตร  ดังนั้นการแปล κύριος เป็น “อัลลอฮ์/พระเจ้า” เมื่อกล่าวถึงพระเจ้าพระบิดา (เช่น 1 เปโตร 3:12; ดู สดุดี 34:15-16) แต่แปลคำนี้เป็น “เจ้านาย” หรือ “องค์พระผู้เป็นเจ้า” เมื่อกล่าวถึงพระเยซู (เช่น 1 เปโตร 3:14-15; ดู อิสยาห์ 8:12-13) เป็นการบดบังความเท่าเทียมกันของพระเยซูกับพระบิดา เพราะแท้จริงแล้วพระบิดาและพระบุตรเป็นเจ้านายอย่างเท่าเทียมกัน เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่าเทียมกัน และเป็นพระเจ้าเท่าเทียมกัน
  • ในทำนองเดียวกัน คำว่า “พระบุตรของพระเจ้า” “พระบิดา” และ “พระบุตร” เมื่อใช้กล่าวถึงพระเจ้า ควรแปลโดยใช้คำศัพท์เดียวกันที่แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพ่อกับลูก การเพิ่มคำอื่นที่ปรับเปลี่ยนความสัมพันธ์ระหว่างพ่อลูก (เช่น “บุตรฝ่ายวิญญาณ”) หรือ ใช้คำศัพท์ที่ไม่เน้นความสัมพันธ์ระหว่างพ่อลูก (เช่น “พระเมสิยาห์” ”ผู้เป็นที่รัก” “เจ้าชาย” หรือ ”ผู้พิทักษ์”) ย่อมทำให้สูญเสียความหมายที่พระเจ้าต้องการ คำศัพท์ที่แสดงอย่างชัดแจ้งถึงความสัมพันธ์ของพ่อกับลูกนั้นมีความจำเป็นต่อผู้อ่านเพื่อเชื่อมโยงแนวคิดหลักเข้าด้วยกัน เช่น พระเยซูทรงเป็นทายาทตามธรรมชาติองค์เดียวแห่งแผ่นดินของพระเจ้า ทรงมีความสัมพันธ์กับพระบิดาอย่างเป็นเอกลักษณ์ ทรงเป็นพระฉายาของพระบิดา และเป็นบุตรหัวปีเหนือทุกสิ่งที่ทรงสร้าง (มัทธิว 21:37-38, ฮีบรู 1:2-3, โคโลสี 1:13-18) คำศัพท์เหล่านี้ยังจำเป็นต่อผู้อ่านเพื่อจะเข้าใจการที่พระเจ้าทรงรับผู้เชื่อเป็นลูกของพระองค์ (ยอห์น 1:12-13, โรม 8:14-29, กาลาเทีย 4:1-7) การที่อับราฮัมถวายอิสอัคเป็นเครื่องบูชา (ปฐมกาล 22:1-18) อุปมาเรื่องสวนองุ่นและคนเช่า (มัทธิว 21:33-46, ฯลฯ) พ่อในอุปมาเรื่องบุตรหลงหาย (ลูกา 15:11-32) และเรื่องสำคัญอื่นๆ ที่เกี่ยวของกันในพระคริสตธรรมคัมภีร์  ส่วนการอธิบายความเข้าใจที่คลาดเคลื่อนซึ่งอาจเกิดขึ้นจากการใช้ศัพท์คำเดียวกันนั้น ควรกระทำผ่านการสอนเพิ่มเติม หรือ ผ่านทางข้อความที่เพิ่มเติมเข้าไป เช่น คำนำของพระธรรมแต่ละเล่ม เชิงอรรถ หรืออภิธานศัพท์


ในบทสรุปนี้ เรายืนยันว่าพระคริสตธรรมคัมภีร์และหนังสือหรือสื่อที่มีพระคริสตธรรมคัมภีร์เป็นพื้นฐาน ควรเป็นไปตามที่หลักการที่กล่าวถึงข้างต้น ซึ่งหากไม่เป็นไปตามหลักการเหล่านี้ เราขอแนะนำให้มีการแก้ไข

เราผู้ได้ลงนาม จะอุทิศตนทำตามหลักการเหล่านี้ตลอดการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ของพวกเรา และเราเรียกร้องให้ผู้แปลทุกคนและองค์กรที่แปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ทุกองค์กรปฏิบัติเช่นเดียวกัน

Ang Pahayag ng Arlington sa Pagsasalin sa Bibliya

Pinatutunayan namin na ang animnapu’t anim na aklat ng Bibliya, na isinulat mula sa orihinal na mga wika ng Hebreo, Arameik, at Griyego, na masusing dumaan sa panukatan ng kanoniko, ay ang nakasulat na Salita ng Diyos. Ang mga ito ay walang mali sa orihinal na mga manuskrito, at walang pagkakamali sa lahat ng kanilang pinatutunayan. Bagaman marahil wala na ang mga orihinal na mga manuskrito, ang Salita ng Diyos ay lubos na pinangalagaan ng napakaraming kopya na mayroon tayo sa ngayon.

Pinatutunayan namin na dahil ang Bibliya ay ang walang pagkakamaling Salita ng Diyos, at dahil nilikha ng Diyos ang lahat ng kaisipan ng tao, maging ang mga wika, ang kahulugan ng Salita ng Diyos ay maaring ipahayag na may katapatan sa bawat wika ng tao sa pamamagitan ng matapat na salin ng Bibliya.

Pinatutunayan namin na ang pagkasulat sa gramatika, maging sa pagkahanay ng mga salita o parirala, ay may pagkakaiba sa magkakaibang wika. Dahil dito, dapat maunawaan ng mga tagpagsalin ang mga pagkakaiba ng mga wika upang kanilang maipahayag na wasto ang katotohanan ng Diyos na sinlinaw tulad sa orihinal na mga teksto.

Pinatutunayan namin na ang Bibliya ay sa Diyos, at “sa maraming tagapayo ay may kaligtasan” (Kawikaan 11:14). Kaya’t hinihikayat namin ang mga samahan ng mga tagapagsalin at ang mga kalipunan ng Bibliya na ang kanilang salin ay malayang magamit sa “online” kung kalian ito maisagawa, upang ang bawat isa ay makinabang sa kanilang gawa at makapagbigay rin ng kapaki-pakinabang na pagpuna para sa pagsasaalang-alang sa mga susunod na rebisyon.

Pinatutunayan namin na ang gawang paglilinaw ng Banal na Espiritu ay mahalaga para sa tamang pag-unawa sa Salita ng Diyos (1 Corinto 2:14). Bukod dito, ginawa ng Diyos ang Kanyang Iglesiya na “haligi at saligan ng katotohanan” (1 Timoteo 3:15). Kung kayat binigyan ng Diyos ang Iglesiya ng responsibilidad upang tiyakin ang pagiging matapat sa pagsalin ng Kanyang Salita. Ang kapwa pandaigdigan at lokal na Iglesiya ay may halaga at kaugnay na kaalaman (tulad ng kaalaman sa mga orihinal na wika o ng mga wika ng mga tao na tumanggap o kaalaman sa teolohiya) na kapaki-pakinabang sa matapat na mga pagsalin, habang ang mga mananampalataya ay mapagpakumbabang sama-sama na gumagawa bilang isang katawan sa pagkakaisa ng Espiritu. Ang mga salin ay dapat maisagawa sa paraan na ang mga ito ay matapat na ipinahahayag ang kapahayagan ng Diyos sa kanyang sarili, pinararangalan ang mga lokal na kongregasyon na gagamit ng nito, at pinananatili ang pagkakaisa ng kapayapaan sa pandaigdigang Iglesiya.

Kaugnay ng mga patunay sa itaas, ipinapanukala namin ang mga sumusunod na patnubay na alituntunin upang matugunan ang ilang mga may suliraning kagawian sa ilang kamakailang mga salin sa Bibliya.

Artikulo I

Ang mga tagapagsalin ay hindi dapat magsalin para sa paglilinaw o tahasang pagpapatunayan ng teolohiya ng ibang mga relihiyon sa kapinsalaan ng kahulugan, konteksto, at teolohikal na pahiwatig ng mga teksto ng orihinal na wika.

  • Halimbawa, ang mga unang salita ng pagpahapayag ng pananampalataya ng Islam (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “Walang diyos kundi si Allah/Diyos”) ay hindi dapat gamitin sa anumang pagsalin sa Bibliya, sapagkat ito ay natatanging pariralang Islam na nagdadala ng kahulugan ng Islam at mga kahulugang humahadlang sa matapat na pag-unawa sa teksto sa bibliya. Para sa mga Muslim, ang unang kalahati ng pagpahapayag ng pananampalatayang Islam ay likas na nag-iisip sa pangalawang kalahati, ito ay ang, “at si Muhammad ay ang sugo ng Allah/Diyos.” Ipinahahayag din nito ang paniniwalang Islam na lubos ang pagiging-isa ng Diyos na tahasan namang pinabubulaanan ang Trinidad. Sa kabaliktaran, ang mga biblikal na kapahayagan ng katotohanan sa iisang Diyos ay nagtuturo na walang Diyos maliban sa PANGINOON – Siya ay si YHWH, ang matapat na Diyos ng Israel, na Siya ang Ama, ang Anak, at ang Banal na Espiritu (hal. 1 Hari 18:39; Awit 18:31; 1 Corinto 8:4-6; Efeso 4:4-6).

Artikulo II

Sapagkat ang bawat tao sa bawat kultura ay kailangang malaman ang kabuuang katotohanan ng Diyos, ang mga salin ng Bibliya ay hindi dapat iwasang salungatin ang turo ng kasalanan o kasinungalingan na kinakaharap ng mga teksto sa orihinal na wika, sa mga mananampalataya man o sa mga hindi mananampalataya.

  • Halimbawa, kung ang sinuman sa mga Hindus ay masaktan sa pagtawag ng ama sa alibughang anak, “Dali! Dalhin mo ang pinatabang guya at patayin mo ito!” (Lucas 15:22-23), hindi maaaring isalin ito ng mga tagapagsalin na ang ama ay naghanda ng isang pangkaraniwang tawag na masayang pagdiriwang at alisin ang may kinalaman sa pagpatay sa guya. Sa paggawa nito ay inaalis ang mahalagang patunay na hindi isinasaalang-alang ni Jesus na kasalanan ang pagpatay ng mga baka, na kailangang malaman ng mga tao upang mag-isip nang naaayon sa Bibliya.
  • Gayundin, kahit masaktan ang mga mananamba sa mga diyus-diyusan sa matinding pakikipagtalo ni Isaias laban sa mga diyus-diyusan tulad ng nasa mga sipi o mga talata ng bibliya sa Isaias 44:9-20, hindi dapat palambutin ang punto nito ng mga tagapagsalin sapagkat ang tono mismo ay bahagi ng mensaheng kinasihan ng Diyos na ang pagsamba sa diyus-diyusan ay kasuklam-suklam sa Diyos.

Artikulo III

Ang Banal na Espiritu ay lumikha ng isang mayamang pinaghabi-habing katotohanan, na naglalaman ng ilang susing mga salita na nagdurugtong sa maraming mga sipi o mga talata ng bibliya na ang lahat ng mga ito ay nag-aambag sa kabuuang kahulugan nito. Ang mga tagapagsalin ay dapat magsikap para sa isang mataas na antas ng pagkakapareho o hindi pabagu-bago sa pagsalin nitong mga susing salita upang hangga’t maaari ay mapanatili ang pagkakahabi ng kahulugan sa pagsalin.

  • Halimbawa, ang salitang Griyego na κύριος (“Panginoon”) ay hindi dapat isalin na magkaiba kahit malapan pa ng tagapagsalin kung ito ay tumutukoy sa Diyos Ama o sa Diyos na Anak. Ang pagsalin ng κύριος bilang “Allah/Diyos” para sa Diyos Ama (hal. 1 Pedro 3:12; tingnan ang Mga Awit 34:15-16) ngunit “Guro” o “Panginoon” para kay Jesus (hal. 1 Pedro 3:14-15; tingnan ang Isaias 8:12-13), ay nagkukubli ng pagkapantay ni Jesus sa Ama, sapagkat ang Ama at ang Anak ay magkapantay na Guro, magkapantay na Panginoon, at magkapantay na Diyos.
  • Gayundin, ang salitang “Anak ng Diyos”, at ang mga salitang “Ama” at “Anak” kapag tinutukoy ang Diyos ay dapat isalin gamit ang kaparehong mga salita na karaniwang ginagamit upang maipahayag ang ama-anak na ugnayan ng tao. Ang pagdagdag ng mga salita upang baguhin ang kahulugan ng mga salitang pampamilya (tulad ng sa “espirituwal na anak”) o paggamit ng hindi pangunahing pampamilyang mga salita (tulad ng “Mesiyas,” “minamahal,” “prinsipe,” o “tagapag-alaga”) ay hindi maiiwasang magiging dahilan ng pagkawala ng inilaang pakahulugan ng Diyos. Ang mga salitang direktang nagpapahayag ng ama-anak na ugnayan ay kinakailangan para sa mga mambabasa upang maiugnay ang mga pangunahing pagkaunawa tulad ni Jesus bilang ang tanging likas na tagapagmana sa kaharian ng Diyos, tinatamasa ang isang natatanging relasyon sa Ama, ang ganap na larawan ng Ama, at pagiging panganay sa lahat ng nilikha (Mateo 21:37-38, Hebreo 1:2-3, Colosas 1:13-18). Ang mga salitang ito ay kinakailangan din upang maunawaan ng mga mambabasa ang pag-aampon sa atin bilang mga anak ng Diyos (Juan 1:12-13; Roma 8:14-29; Galacia 4:1-7), ang paghandog ni Abraham kay Isaac (Genesis 22:1-18) ), ang talinghaga tungkol sa ubasan at mga katiwala (Mateo 21:33-46, atbp.), ang ama sa talinghaga ng alibughang anak (Lucas 15:11-32), at maraming iba pang mahahalagang ugnayan sa Banal na Kasulatan. Ang mga posebling hindi pagkakaunawaan ay maaaring matugunan sa pamamagitan ng katuruang Kristiyano o sa pamamagitan ng paratextual na materyal, tulad ng mga panimula ng aklat, mga talababa, o ng isang talahuluganan.


Sa katapus-tapusan, pinatutunayan namin na ang lahat ng Banal na Kasulatan at ang mga gawang nakabatay sa Banal na Kasulatan ay dapat sumunod sa bawat isa sa mga alituntunin sa itaas. Ang mga bagay na hindi umaayon sa antas na ito ay hinihikayat namin na ito ay baguhin.

Kami bilang mga lumagda ay nangangako sa pagsunod sa mga alituntuning ito sa lahat ng aming gawain sa pagsasalin ng Bibliya, at nananawagan kami sa lahat ng mga tagapagsalin at mga samahan ng pagsasalin na sundin ito.

알링턴 성명서 성경번역에 대한

우리는 원래 히브리어, 아람어, 헬라어로 기록된 성경 66권 정경은 기록된 하나님의 말씀임을 확언한다. 그 66권 정경은 원본에 있어 오류가 없으며, 그들이 확언하는 모든 것은 정확무오하다. 성경의 원본은 더 이상 존재하지 않을 수도 있지만, 오늘날 우리가 볼 수 있는 수많은 사본에 하나님의 말씀이 놀라울 정도로 잘 보존되어 있다.

우리는 성경이 하나님 자신의 완벽한 말씀이며, 또한 하나님이 모든 인간의 마음과 더불어 언어 자체를 창조하셨으므로, 하나님 말씀의 의미는 성경 번역을 통해 모든 인간의 언어로 충실하게 표현될 수 있음을 확언한다.

우리는 문법 구조 및 단어와 구절의 의미적 범위가 각각의 언어마다 다른 것을 확언한다. 그러므로 번역자는 하나님의 진리를 성경 원어 본문과 같이 명확하게 표현하기 위해서 이러한 언어적 차이를 이해하여야 한다.

우리는 성경이 하나님께 속한 것과 “모사가 많으면 평안을 누리느니라” (잠언 11: 14) 하신 말씀을 확언한다. 그러므로 우리는 성경 번역 기관들과 성서공회들이 그들의 번역을 온라인을 통해서 최대한 공유함으로써 누구든지 언제나 자유롭게 참조할 수 있도록 할 것을 권유한다. 그리하면 모든 사람이 번역된 성경에서 유익을 얻으며 또한 나중에 번역문을 개정할 때 참고할 좋은 피드백을 제공할 수 있을 것이다.

우리는 하나님의 말씀을 바르게 이해하기 위해서는 성령님의 조명하시는 사역이 필수적임을 확언한다 (고린도전서 2:14). 더욱이, 하나님은 그의 교회를 “진리의 기둥과 터”로 삼으셨다 (디모데전서 3:15). 그러므로 하나님은 교회에게 그의 말씀을 정확하게 번역할 책임을 주셨다. 세계 교회와 지역 교회는 성경 원문이나 번역 대상 언어 또는 신학 지식 등 가치 있고 적절한 지식을 갖고 있다. 이러한 지식은 신자들이 성령의 하나 되게 하심을 따라 한 지체로 겸손히 동역할 때 충실한 번역을 하는데 유익을 준다. 번역본들은 하나님의 자기 계시를 충실히 표현하고, 그 번역문을 사용할 지역 교회 성도들을 존중하며, 또한 세계 교회 안에서 평안의 매는 줄을 잘 유지하도록 번역 출판되어야 한다.

이상의 확언 내용에 비추어, 우리는 최근 일부 번역본에서 발생한 특정 문제점들을 시정하기 위해 다음과 같은 처리 원칙을 제안한다.

제 1 조

번역자들은 명시적이거나 함의적으로 다른 종교의 신학을 인정하는 방식으로 성경을 번역함으로써 성경 원어 본문에 있는 의미, 맥락, 그리고 신학적 함의를 변질시켜서는 안 된다.

  • 예를 들면, 이슬람 신앙고백의 첫 말(لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “알라/하나님 외에는 하나님이 없다”)은 어떤 성경 번역에서도 사용해서는 안 된다. 왜냐하면 이것은 명백한 이슬람적 구문이면서 이슬람적 의미와 맥락을 가지므로 성경 내용의 충실한 이해를 방해하기 때문이다. 모슬렘들에게는 이슬람 신앙고백의 첫 절반 부분이 자연스럽게 그 다음 절반 곧 “무함마드는 알라/하나님의 사도이다”를 기억하게 한다. 또한 이 구절은 삼위일체를 명백히 부인하는 이슬람의 절대적 단일신 개념을 전달하고 있다. 이와 대조적으로 성경이 확언하는 유일신 신앙은 주 여호와, 곧 아버지와 아들과 성령이신 신실하신 이스라엘의 하나님 외에는 다른 신이 없음을 가르친다 (열왕기상 18:39, 시편 18:31, 고린도전서 8:4-6, 에베소서 4:4-6).

제 2조

모든 다양한 문화 속에 사는 모든 사람이 하나님의 진리를 완전하고 충만하게 알아야 하므로, 성경 원어 본문이 신자나 불신자에게 죄나 거짓을 지목하여 책망하는 경우에 번역본에서 이 책망을 회피하는 번역을 해서는 안 된다.

  • 예를 들면, 만일 탕자의 아버지가 말한 바 “그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라”(누가복음 15:22-23)는 말씀이 힌두교도에게 거침이 된다고 해서 번역자가 그 내용을 ‘교정하여’ 다만 아버지가 일반적인 축하 잔치를 베풀었다고 말함으로써 송아지에 대한 언급을 삭제해서는 안 된다. 그렇게 하는 것은 예수님이 송아지 잡는 것을 죄로 여기지 않는다는 중요한 증거 곧 사람들이 성경적인 사고를 하기 위해서 반드시 필요한 증거를 없애는 것이 된다.
  • 이와 마찬가지로, 비록 우상 숭배자들이 이사야 44:9-20에 기록된 이사야 선지자의 우상에 대한 격렬한 비판으로 인하여 시험을 받는다고 하더라도 번역자는 그 어투를 부드럽게 해서는 안 된다. 왜냐하면, 그 강한 어투 자체가 하나님이 우상을 얼마나 싫어하시는지 보여주는 “하나님의 감동으로 된” 성경의 한 부분이기 때문이다.

제 3조

성령님은 전체적인 뜻에 기여하는 많은 구절을 연결하는 여러 핵심 용어들이 포함된, 정교하게 짜여진 진리의 융단을 창조하셨다. 번역자는 그 핵심 용어들을 번역함에 있어 높은 수준의 일관성을 유지하도록 노력해야 하며, 이로서 성경의 서로 연결된 의미를 최대한 보존하는 번역을 해야 한다.

  • 예를 들면, 헬라어 단어κύριος(“주”)를 번역자가 성부 하나님 또는 성자 하나님을 뜻한다고 판단하는 결정에 따라 그 단어를 다르게 번역해서는 안 된다. κύριος가 성부 하나님을 지칭할 때는 (예, 베드로전서 3:12; 시편 34:15-16 참조) “알라/하나님”으로 번역하고, 예수님을 지칭할 때는 (예, 베드로전서 3:14-15, 이사야 8:12-13 참조) “주인(Master)” 혹은 “주(Lord)”로 번역하는 것은 예수님이 아버지와 동등하시다는 진리를 모호하게 만든다. 아버지와 아들은 동일하게 주인이시며 동일하게 주이시며 동일하게 하나님이시기 때문이다.
  • 이와 마찬가지로, “하나님의 아들”이란 용어나 “아버지” 그리고 “아들”이란 용어가 하나님을 지칭할 때 그 용어들은 번역 대상 언어에서 인간의 아버지-아들 관계를 통상적으로 표현하는 데 사용되는 용어로 번역되어야 한다. 통상적 용어에 (“영적인 아들” 같은) 수식어를 더하거나, 혹은 일차적으로 가족관계 용어가 아닌 (“메시아”, “사랑 받는 자”, “왕자”, 혹은 “수호자” 같은) 용어를 사용하는 것은 필연적으로 하나님이 의도하신 참 의미를 잃어버리게 한다. 인간의 아버지-아들 관계를 직접 표현하는 용어들은 독자로 하여금 예수님이 하나님 나라의 유일한 자연스런 상속자이며, 아버지와 독특한 관계를 즐기며, 정확하게 같은 아버지의 형상이며, 모든 피조물보다 먼저 나신 이라는 핵심 개념들은 함께 연결하는데 필요한 용어들이다 (마태복음 21:37-38, 히브리서 1:2-3, 골로새서 1:13-18). 그러한 용어들은 독자로 하여금 우리가 하나님의 자녀로 입양 된 것 (요한복음 1:12-13, 로마서 8:14-29, 갈라디아서 4:1-7), 아브라함이 이삭을 제물로 드린 사건 (창세기 22:1-18), 악한 포도원 소작인의 비유 (마태복음 21:33-46 등), 탕자의 비유에 나오는 아버지 (누가복음 15:11-32), 그리고 성경에 기록된 다른 여러 중요한 사건들의 연결성을 이해하는데 필요하다. 오해가 생길 경우에는 기독교 교육, 혹은 성경 각권 개요, 각주, 용어 사전 같은 성경 해석 자료를 통해 해결될 수 있다.

결 론

결론적으로, 우리는 모든 성경과 성경을 기반으로 하는 자료들이 위에 제시된 원칙들을 고수해야 한다고 확언한다. 그렇지 못한 것들이 있다면 곧 그것들이 개정되기를 촉구한다.

이에 서명한 우리는 우리들의 모든 성경 번역에서 이 원칙들을 따르기로 약속하며 또한 모든 번역자와 번역 기관들이 그와 같이 하기를 촉구한다.

बाइबिल अनुवाद पर आर्लिंगटन वक्तव्य

हम इस बात की पुष्टि करते हैं कि बाइबिल की धर्मवैधानिक छियासठ पुस्तकें, जो मूल रूप से इब्रानी, अरामी और यूनानी भाषा में लिखी गई थीं, परमेश्वर का लिखित वचन हैं। वैसे तो, वे मूल पांडुलिपियों में त्रुटि के बिना हैं, और उन सभी में अचूक हैं जो वे पुष्टि करते हैं। हांलांकि मूल पांडुलिपियाँ शायद अब मौजूद नहीं हैं, परमेश्वर का वचन उन प्रतियों की बहुसंख्यों में असाधारण रूप से अच्छी तरह से संरक्षित किया गया है, जिनकी आज हमारे पास पहुंच है।

हम इस बात की पुष्टि करते हैं कि, क्योंकि बाइबल परमेश्वर का अपना त्रुटिरहित वचन है, और क्योंकि परमेश्वर ने सभी मानव मन के साथ-साथ भाषा को भी बनाया है, इसलिए परमेश्वर के वचन का अर्थ बाइबल के अनुवाद के माध्यम से प्रत्येक मानव भाषा में विश्वासपूर्वक व्यक्त किया जा सकता है।

हम पुष्टि करते हैं की व्याकरणिक संरचनाओं, साथ ही साथ शब्दों या वाक्यांशों की शब्दार्थ श्रेणी, भाषा से भाषा में भिन्न होते हैं। इसलिए, अनुवादकों को इन भाषाई अंतरों को समझना चाहिए ताकि वे परमेश्वर के सत्य को जैसा कि मूल भाषा के ग्रंथों में स्पष्ट है वैसे ही यथार्थतः स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकें।

हम इस बात की पुष्टि करते हैं कि बाइबल परमेश्वर की है, और यह कि “सम्मति देनेवालों की बहुतायत के कारण बचाव होता है” (नीतिवचन 11:14)। इसलिए हम अनुवाद संस्थाओं और बाइबल सोसाइटीयों को प्रोत्साहित करते हैं कि वे जब भी संभव हों, अपने अनुवादों को स्वतंत्र रूप से ऑनलाइन उपलब्ध कराएं, ताकि हर कोई उनके काम से लाभान्वित हो सके और भविष्य के संशोधनों पर विचार के लिए उपयोगी प्रतिक्रिया प्रदान कर सके।

हम इस बात की पुष्टि करते हैं कि परमेश्वर के वचन को सही ढंग से समझने के लिए पवित्र आत्मा का प्रकाश्न प्रधान करने वाले कार्य आवश्यक है (1 कुरिन्थियों 2:14)। इसके अलावा, परमेश्वर ने अपने कलीसिया को “सत्य का खंभा और नींव” बनाया है (1 तीमुथियुस 3:15)। इसलिए, परमेश्वर ने कलीसिया को अपने वचन के अनुवाद में यथार्थता और परिशुद्धता सुनिश्चित करने की जिम्मेदारी दी है। कलीसिया के दोनों वैश्विक और स्थानीय अभिव्यक्तियों में मूल्यवान, प्रासंगिक ज्ञान (जैसे स्रोत या ग्राही भाषाओं का ज्ञान या धर्मशास्त्रीय ज्ञान) है, जो विश्वासयोग्य अनुवादों को बनाने में फायदेमंद है, जबकि विश्वासियों आत्मा की एकता में एक शरीर के रूप में विनम्रतापूर्वक एक साथ काम करते हैं। अनुवादों का निर्माण इस तरह से किया जाना चाहिए कि वे ईमानदारी से परमेश्वर के स्वयं-प्रकटीकरण को व्यक्त करें, स्थानीय सभाओं का सम्मान करें जो अनुवाद का उपयोग करेंगे, और वैश्विक कलीसिया में मेल के बन्धन को बनाए रखेंगे।

उपरोक्त अभिपुष्टियों के प्रकाश में, हम कुछ हालिया बाइबल अनुवादों में कुछ समस्याग्रस्त प्रथाओं को संबोधित करने के लिए निम्नलिखित मार्गदर्शक सिद्धांतों का प्रस्ताव करते हैं।

अनुच्छेद I

अनुवादकों को ऐसे तरीके से अनुवाद नहीं करना चाहिए, जो मूल-भाषा के ग्रंथों के अर्थ, संदर्भ, और धर्मशास्त्रीय निहितार्थ की कीमत पर अन्य धर्मों के धर्मशास्त्रों को स्पष्ट रूप से या अंतर्निहित रूप से पुष्टि करते हैं।

  • उदाहरण के लिए, इस्लामी विश्वास के पेशे के पहले शब्द (لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱلله “अल्लाह/परमेश्वर के अलावा कोई ईश्वर नहीं है”) किसी भी बाइबल अनुवाद में इस्तेमाल नहीं किया जाना चाहिए, क्योंकि यह एक विशिष्ट इस्लामी वाक्यांश है जो इस्लामी अर्थ और संकेतार्थ लाता है जो बाइबिल के पाठ की एक यथातथ्य समझ के साथ हस्तक्षेप करता है। मुसलमानों के लिए, इस्लामी विश्वास के पेशे का पहला आधा स्वाभाविक रूप से दूसरी आधा को ध्यान में लाता है, यानी, “और मुहम्मद, अल्लाह / परमेश्वर का सन्देशवाहक है।” यह इसके साथ परमेश्वर की पूर्ण इकलौतता की इस्लामी अवधारणा को भी वहन करता है जो स्पष्ट रूप से त्रिएकता को नकारता है। इसके विपरीत, एकेश्वरवाद के बाइबिल के अभिपुष्टियों सिखाते हैं कि प्रभु के अलावा कोई परमेश्वर नहीं है – अर्थात्, यहोवा (Yahweh), इस्राएल के वफादार परमेश्वर, जो पिता, पुत्र और पवित्र आत्मा हैं (उदाहरण 1 राजा 18:39, भजन 18:31 , 1 कुरिन्थियों 8:4-6, इफिसियों 4:4-6)।

अनुच्छेद II

क्योंकि हर संस्कृति के प्रत्येक व्यक्ति को परमेश्वर के सत्य को अपनी संपूर्णता में जानने की आवश्यकता है, बाइबल अनुवादों को पाप या असत्यता का सामना करने से बचना नहीं चाहिए जो मूल-भाषा के ग्रंथों सामना करते हैं, चाहे विश्वासियों या अविश्वासियों के बीच में हो।

  • उदाहरण के लिए, यदि कोई भी हिन्दू को उड़ाऊ पुत्र के पिता के आह्वान, “झट!… पला हुआ पशु लाकर मारो!” (लूका 15:22-23), से आहत होता है, तो अनुवादकों को बदले में पिता केवल उत्सव की दावत के लिए एक सामान्य बुलावा देने के और बछड़े के संदर्भ को समाप्त करने के द्वारा इसे “ठीक” नहीं किया जा सकता। ऐसे करना महत्वपूर्ण सबूतों को हटा देगा कि यीशु ने मवेशियों को वध करना पाप नहीं माना था, जिसे बइबल के अनुसार सोचने के लिए लोगों को जानना आवश्यक है।
  • इसी तरह, भले ही यशायाह 44:9-20 जैसे पाठ्य भाग में मूर्तियों के खिलाफ यशायाह के मजबूत खण्डनात्मक श्ब्दों से मूर्तिपूजा करने वाले नाराज हों, अनुवादकों को उनके स्वर को नरम नहीं करना चाहिए, क्योंकि स्वर स्वयं परमेश्वर-प्रेरित संदेश का हिस्सा है कि मूर्तिपूजा परमेश्वर के लिए घृणित है।

अनुच्छेद III

The Holy Sपवित्र आत्मा ने सच्चाई का एक बारीकी से बुना हुआ चित्रयवनिका बनाया है, जिसमें कई पाठ्य भाग से जुड़े कई प्रमुख शब्दों युक्त हैं सब जो संपूर्ण के अर्थ में योगदान करते हैं। अनुवादकों को इन प्रमुख शब्दों के अनुवाद में उच्च स्तर की स्थिरता के लिए प्रयास करना चाहिए ताकि अनुवाद में इस अंतर-बुनी अर्थ को जितना हो सके उतना संरक्षित किया जा सके।

  • उदाहरण के लिए, यूनानी शब्द κύριος (“प्रभु”) का अनुवाद इस आधार पर अलग-अलग अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए कि इसे किस प्रकार अनुवादक निर्धारित करते हैं कि यह परमेश्वर पिता या परमेश्वर पुत्र को संदर्भित करता है। κύριος को परमेश्वर पिता के लिए “अल्लाह / परमेश्वर” के रूप में भाषांतर करना (उदाहरण 1 पतरस 3:12; भजन 34:15-16 देखें), लेकिन यीशु के लिए “स्वामी” या “प्रभु” के रूप में भाषांतर करना (उदाहरण 1 पतरस 3:14-15; यशायाह 8:12-13 देखें), पिता के साथ यीशु की समानता को अव्यक्त करता है, क्योंकि पिता और पुत्र समान रूप से स्वामी, समान रूप से प्रभु, और समान रूप से परमेश्वर हैं।
  • इसी तरह, शब्द “परमेश्वर का पुत्र”, और शब्दों “पिता” और “पुत्र” जब परमेश्वर का जिक्र कर रहा हैं, तो उन्हीं शब्दों का उपयोग करके अनुवाद किया जाना चाहिए जो आमतौर पर मानव पिता-पुत्र के रिश्ते को व्यक्त करने के लिए उपयोग किए जाते हैं। पारिवारिक शब्दों में विशेषक जोड़ना (जैसे “आत्मिक पुत्र”) या ऐसे शब्दों का उपयोग करना जो मुख्य रूप से पारिवारिक नहीं हैं (जैसे कि “मसीहा,” “प्रिय,” “राजकुमार,” या “अभिभावक”) अनिवार्य रूप से दैवीय-उद्देश्य अर्थ का हानि का कारण बनते हैं। पाठकों के लिए ऐसे शब्दों जो सीधे तौर पर मानवीय पिता-पुत्र के रिश्ते को व्यक्त करते हैं, इन्हें, महत्वपूर्ण अवधारणाओं, जैसे कि यीशु परमेश्वर के राज्य का एकमात्र स्वाभाविक वारिस है, पिता से एक अद्वितीय संबंध का आनंद ले रहा है, पिता का सटीक प्रतिरूप है, और सारी सृष्टि का पहिलौठा होना, को एक साथ जोड़ने के लिए आवश्यक है (मत्ती 21:37-38, इब्रानियों 1:2-3, कुलुस्सियों 1:13-18)। पाठकों को परमेश्वर के सन्तान के रूप में हमारे गोद लेने की बात (यूहन्ना 1:12-13, रोमियों 8:14-29, गलातियों 4:1-7), अब्राहम के द्वारा इसहाक का बलिदान (उत्पत्ति 22:1-18), दुष्ट किसानों का दृष्टान्त (मत्ती 21:33-46, आदि), उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त में पिता (लूका 15:11-32), और पवित्रशास्त्र में कई अन्य महत्वपूर्ण कड़ियों को समझने के लिए भी ऐसे शब्दों आवश्यक हैं। संभावित गलतफहमीयों को मसीही शिक्षण के माध्यम से या समानांतर पाठ्य सामग्री के माध्यम से संबोधित किया जा सकता है, जैसे कि पुस्तक परिचय, पाद-टिप्पणियों, या एक शब्दकोष।


निष्कर्ष के तौर पर, हम पुष्टि करते हैं कि सभी पवित्रशास्त्र और पवित्रशास्त्र आधारित उत्पादों को उपरोक्त सिद्धांतों में से प्रत्येक का पालन करना चाहिए। इस हद तक कि जो भी पालन नहीं करता है, हम आग्रह करते हैं कि उन्हें संशोधित किया जाए।

हम हस्ताक्षरकर्ताओं के रूप में हमारे सभी बाइबल अनुवाद कार्यों में इन सिद्धांतों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध हैं, और हम सभी अनुवादकों और अनुवाद संगठनों को भी ऐसा करने के लिए कहते हैं।

Fikret Böcek

Lead Old Testament Translator on the Turkish Standard Version; Pastor of the Protestant Church of Smyrna, Turkey

Georges Houssney

Lead translator on the Arabic “Ketab El Hayat” translation, Founder and President of Horizons International

Femi Cakolli

Chief Editor of the Albanian Gheg New Testament, President of the Kosovo Protestant Evangelical Church, and Muslim-background pastor

William D. Barrick

Translator on the ESV and NET; consultant on the Standard Bengali Common Language Bible, the Muslim Bengali Common Language Bible, Chakma New Testament and Tripura New Testament

İhsan Özbek

Former chairman of the Turkish Evangelical Alliance, Muslim-background pastor

Emir Caner

President of Truett McConnell University, Muslim-background Christian, and Professor of History and Christian Studies

Edward Ayub

Moderator, Presbyterian Church of Bangladesh; Muslim-background church planter

Daniel L. Akin

President of Southeastern Baptist Theological Seminary, Professor of Preaching and Theology, and Ed Young, Sr. Chair of Preaching

James D. Price

Executive Editor of the Old Testament for the New King James Version, translator and Historical Books Editor for the Holman Christian Standard Bible

Wayne Grudem

Former president of the Evangelical Theological Society, Distinguished Research Professor of Theology and Biblical Studies at Phoenix Seminary

Tom Schreiner

Co-Chair of the CSB Translation Oversight Committee; James Buchanan Harrison Professor of New Testament Interpretation, Professor of Biblical Theology, & Associate Dean of the School of Theology at the Southern Baptist Theological Seminary

Richard Shumack

Academic Director of the Understanding and Answering Islam Program at Ravi Zacharias International Ministries, Director of the Centre for the Study of Islam at the Melbourne School of Theology

Weam Iskander

Minister in Egypt, former translation & production manager for Biblica, Middle East and North Africa region

Noah Lee

Translation Consultant, Global Bible Translators, specializing in translations for Turkic groups in Central Asia and in Old Testament translation

Micah Carter

Translation Coordinator for the CSB; Senior Pastor of First Baptist Church, Ripley, MS; Adjunct Professor of Christian Theology at New Orleans Baptist Theological Seminary

Leland Ryken

Literary stylist for the ESV, Professor of English Emeritus at Wheaton College

Sudhakar Mondithoka

Principal/Director of the Hyderabad Institute of Theology and Apologetics, and Faculty in Apologetics and Religions

David Garner

Academic Dean, Vice President of Global Ministries, and Associate Professor of Systematic Theology at Westminster Theological Seminary

Leslie Holmes

Moderator of the General Synod of the Associate Reformed Presbyterian Church

Fred Farrokh

Ordained missionary with Elim Fellowship, Muslim-background Christian

Jack Sara

President of Bethlehem Bible College; WEA-MENA Coordinator

Hershael York

Dean, School of Theology, The Southern Baptist Theological Seminary and Senior Pastor of the Buck Run Baptist Church, Frankfort, KY

Ant Greenham

Associate Professor of Missions and Islamic Studies at Southeastern Baptist Theological Seminary, Co-editor of “Muslim Conversions to Christ” book

Don McCurry

President and founder, Ministries to Muslims; Founder of The Zwemer Institute of Muslim Studies

Jay Smith

Apologist of Christianity and Polemicist of Islam for 40 years, Director of the Pfander Centre of Apologetics

Joshua Lingel

President of i2 Ministries, Founder of Mission Muslim World University

Phil D

Regional Director, Mission to the World (Presbyterian Church in America) – Asia

Andi Wu

Senior Vice President of Research at Cherith Analytics, former Senior Vice President of Linguistic Research at Global Bible Initiative

John Span

Senior Lecturer with Mukhanyo Theological College in South Africa, cross-cultural worker in West and North Africa

Mark Durie

Linguist, Anglican pastor, Director of the Institute for Spiritual Awareness, Ginsburg-Milstein Writing Fellow at the Middle East Forum, and Senior Research Fellow of the Arthur Jeffery Centre for the Study of Islam

David Cross

Founder and Operations Director of Professionals Global, Senior Pastor of Riverwood Community Church, and Adjunct Professor of Linguistics at Johnson University

Bill Nikides

Director, Catalysis (Reformed Evangelistic Fellowship); church planter in Bangladesh, Turkey, and the Arabic world; member of the PCA committee evaluating Muslim Idiom Translations

Dave Echols

Ordained Minister with the Christian and Missionary Alliance serving in Intercultural Ministry, four decades of experience working among Urdu speakers in South Asia and the US

Barbara Yandell

Founder and President of Hope for the Nations, ordained minister in the Reformed Church of America, Chairperson of Legacy Ministries

Wave Nunnally

Professor of Early Judaism and Christian Origins at Evangel University

Donald Lowe

Linguist and church planter in Southeast Asia with World Team

Jerry Fowler

Language Consultant and Bible Teacher, Kurdistan Region of Iraq

Jos M. Strengholt

Anglican priest and missiologist in the Netherlands; former priest in Heliopolis, Egypt

Drew Curley

Director of the Master of Arts in Bible Translation Program at Carolina College of Biblical Studies

David Talley

Professor of Old Testament at Biola University, Pastor of Cornerstone Church Long Beach

Roger Dixon

Former Pioneers church-planter in Indonesia, ordained minister in the United Methodist Church

Steve Parker

Field researcher, consultant, and professor of linguistics

Mark Tatlock

President and Chairman, The Master’s Academy International

James Hamilton

Professor of Biblical Theology, Southern Baptist Theological Seminary

Joel Arnold

Professor, Bob Jones Memorial Bible College, Philippines

James Cha

President of i43 Ministry, Presbyterian minister and missionary

Don McKeon

Retired Linguistics and ESL faculty at Virginia Tech

Craig Noll

Linguist, editor (retired), Eerdmans Publishing Co.

Edward Chau

Founder & Chief Executive Officer, Horizons International Asia

David Hall

Senior Pastor, Midway Presbyterian Church in Powder Springs, GA

Harry Reeder

Senior Pastor, Briarwood Presbyterian Church, Birmingham, AL

Joe Everett

Pastor, The Village Baptist Church, Kennebunkport, ME

Kraig Meyer

Horizons International, author of Sharing the Gospel with Muslims

Ashlee Quosigk

Visiting scholar, Department of Religion, University of Georgia

+ See More Initial Signers

– See Fewer Initial Signers


Altaf Khan

Moderator, Presbyterian Church of Pakistan; Senior Pastor, Presbyterian Church Nawabanwala Faisalabad; Teacher at Presbyterian Theological Seminary in Faisalbad

Timothy Mang

Lead OT Translator, Falam Common Language Bible; Director, Bibles International Myanmar Society; Director, Biblical School of Theology, Yangon, Myanmar; Senior Pastor, Biblical Missionary Baptist Church

Imad Shehadeh

Founder, President, and Senior Professor of Theology, Jordan Evangelical Theological Seminary

Stuart McAllister

Global Support Specialist, Ravi Zacharias International Ministry; Former General Secretary of the European Evangelical Alliance

Timothy L. Fink

Director, Bibles International, the Bible Society of Baptist Mid-Missions

Anees Zaka

Founder & Director of Church Without Walls, and Founder & President of Biblical Institute for Islamic Studies

Roy Frink

Director, International Discipleship Literature

Daniel Case

Bible translator for the Chatino people of Oaxaca, Mexico, Fellowship International Mission

Joel Wagner

Translation Consultant, Bibles International, Southeast Asia

John Tela

Senior Pastor, Matunda Christian Centre, Kenya

Andrew Case

Translation consultant, Betheden Ministries; Host of “Working for the Word” podcast

Ken Fielder

President, WorldView Ministries (dedicated to Bible translation among unreached people groups)

A. W. Merrell

Vice President for Convention Relations (retired), Southern Baptist Convention

Sonya Paoli

Bible translation advisor for the Yamap people, Papua New Guinea, Wycliffe Bible Translators

David King

Former New Testament & Greek professor, Arab Baptist Theological Seminary, Beirut; Former Director of Middle East Evangelism Ministry

E.D. Burns

Director, Master of Arts in Global Leadership Studies, Western Seminary; Assistant Professor of Missiology & Spirituality, Asia Biblical Theological Seminary of Cornerstone University

Francesco Maggio

Founder, Islamecom; Founder, META Onlus; Former general director for Italy of Arab World Ministries; Former general director for Italy for Operation Transit

David Byle

Evangelist, Operation Mobilisation, Germany and Turkey

David John

Evangelist & Church Planter, Operation Mobilization, Middle East; Former Insider Movement Advocate

Stefan Felber

Lecturer of Old Testament, Theologisches Seminar St. Chrischona; author of “Kommunikative Bibelübersetzung” (Communicative Bible translation), editor of “Zwischen Babel und Jerusalem” (Between Babel and Jerusalem)

Alex Kocman

Director of Advancement, Mobilization, and Communications, ABWE International

Javed Dean

Host and Producer, Nia Jeevan in Christ TV Ministry

Amy Ohler

Filipus Program Director, Kurtuluş Church, Ankara, Turkey

Paul Murdoch

Chairman Emeritus, International Institute for Religious Freedom; Chairman, Arbeitskreis Religionsfreiheit (AKREF), German Evangelical Alliance; Academic Dean, Communio Messianica

John Brand

Principal, Edinburgh Bible College; former Director for UK and Europe of Africa Inland Mission International; Pastor, Grace Community Church, Broxburn

David Peterson

Professor of New Testament, Moore Theological College in Sydney; Former Principal of Oak Hill Theological College, London

Gary R. Corwin

Missiologist, retired from SIM (Serving in Mission) and as editor/columnist for Evangelical Missions Quarterly (EMQ)

Brian Wagner

Chair of the Graduate Ministry Department, Veritas Baptist College

John Battle

Professor of New Testament and Theology, Western Reformed Seminary

Josaphat Tam

Associate Professor of Biblical Studies, Evangel Seminary, Hong Kong

See All Signers

+ See More Signers

- See Fewer Signers

Frequently Asked Questions

Many, many translators around the world are doing excellent work to God’s glory! There are certain movements within missions and translation theory, however, that we believe cross the line into unhealthy accommodation of unbiblical ideas. This statement attempts to address what we believe are the most important issues that arise from those movements.

We hope that this statement increases appreciation among Christians for the beautiful theological truths that are at stake in these issues, promotes biblically sound translation principles, encourages those involved in faithful translation to continue, and helps church leaders, laypeople, and those aspiring to work in Bible translation to know which organizations and translators agree to follow these principles.

We are a diverse group of translators and translation organizations, theologians, Greek and Hebrew scholars, missiologists, church leaders and ministries. We adhere to various translation philosophies, ranging from strong advocates of “meaning-based translation” to strong advocates of more “literal” translation approaches, with many in between, but we come together to promote these principles of translation, which we believe provide proper limits to contextualization in Bible translation in some key areas. See here for a list of the initial signing organizations and individuals.

The draft that became the basis of the Arlington Statement was developed at a meeting of several Bible translators, linguists and other scholars in Arlington, Texas in October 2019.

Significant controversy arose in 2011 and 2012 over one particular issue mentioned as an example in this document, namely the translation of “Son of God” and “Father.” In response, a group of organizations called on the World Evangelical Alliance (WEA) to produce guidelines for the translation of these terms. These guidelines did tighten previous policies for those organizations. However:

  • The WEA was not asked to address any other issues, such as the inclusion of the Islamic statement of faith, the translation of kyrios “Lord,” or any other significant issues arising from some translations among Muslims and other religious contexts.
  • The WEA ruling on Father-Son terms does not apply to the majority of Bible translation organizations, but only to those that requested their input.
  • The WEA guidelines on Father and Son allow certain problematic renderings for the phrase “Son of God,” such as “spiritual Son of God” or “son who comes from God,” that obscure the full meaning of these terms. Such renderings also give credence to Muslims’ accusations that Christians have “corrupted” the Bible.

Therefore, we believe that it is helpful to have a broader set of principles that address the many issues that the WEA was not asked to give guidelines for, as well as a few areas where we believe tighter guidelines are beneficial.

In some “Religious Idiom Translations,” as they are called, translators will change the wording of Scripture to conform to wording from other religious contexts. In doing so, they often incorporate elements of those worldviews that are not in agreement with the biblical text and undermine the truth of God’s Word.

For example, several Bible translations have included the first part of the Islamic statement of faith, “There is no god but Allah/God,” known as the Shahada, as part of the Bible. But the Bible does not contain any such statement. What the Bible does say is things like, “For who is God, but the LORD?” (that is, YHWH—Psalm 18:31) and “there is no one like you, LORD, and there is no God besides you” (1 Chronicles 17:20). Moreover, just as Christians who hear “For God so loved the world…” know how to fill in the rest, Muslims hearing the first part of the Shahada will naturally recall the second part in their minds: “and Muhammad is the messenger of Allah/God.”

Translators who include this phrase say that the Shahada is the “natural” way to affirm monotheism in these languages—but they are not affirming the same monotheism as the Bible, since biblical monotheism is centered on God’s revelation of Himself as the LORD, the faithful God of Israel, who is Father, Son, and Holy Spirit. Surprisingly, several Bible translations include more instances of the first part of the Shahada than the Qur’an itself does.

Another example in Muslim contexts is the inclusion of the Bismillah, the first words of the Qur’an, meaning “in the name of Allah/God.” Whereas the Bible often describes prophets as speaking “in the name of the LORD” (YHWH, the one true God), it never uses the phrase “in the name of” followed by a general term for God, such as Elohim in Hebrew or Theos in Greek. While “Allah” is a natural and proper translation in Arabic for “God” (that is, Elohim or Theos), which Christian Arabs have used for centuries before Islam, it cannot be used as a substitute for the name YHWH, because YHWH and “Allah” have different connotations and theological implications. So there is no justification for including “in the name of Allah” in a Bible translation, and including it gives the false impression that God has revealed His name as “Allah,” which reinforces an Islamic worldview.

For these reasons—and because of other similar examples in Muslim, animist, and other contexts—translators should not translate in a way that explicitly or implicitly affirms the theology of other religions at the expense of the meaning, context, and theological implications of the original language texts.

There is a natural human tendency to want to avoid confrontation, which spills over into Bible translation at times. For example, in the story of the prodigal Son, the idea that Jesus considered the slaughter of cattle to be a lawful and good way to celebrate causes offense to Hindus. However, to change this detail in Hindu contexts by translating something like, “Quick! Let’s have a feast,” leaving out the part about killing the calf, is to remove important evidence that Jesus did not consider killing cows to be a sin, which people need to know in order to think biblically. Moreover, the entire system of temple worship in the Law of Moses involves animal sacrifice, including the divinely commanded sacrifice of cattle, a system which finds its fulfillment in the one great atoning sacrifice of Christ. In other words, there is no way this topic can simply be avoided, nor should it be.

Whether Hinduism, Buddhism, animism, nationalism, or any other way of thinking is culturally dominant, translators must be faithful to God’s Word, and not shirk from giving all people the “whole counsel of God” (Acts 20:27), even when it is difficult or offensive.

Several examples could be given of the importance of maintaining the theological unity and cohesion of the Bible by careful and reverent treatment of key terms, but we focus on two main areas: a) The translation of “Lord” in the New Testament, and b) the translation of Father and Son (or “Divine Familial Terms”).

a) Kyrios “Lord,” the Trinity, and the divinity of Christ
The Greek term kyrios (“Lord”) is used by the New Testament authors in two main related ways:

1) to refer to Jesus, God the Father, or the Holy Spirit as “Lord” in general, variously indicating ownership, sovereignty, allegiance, or respect1

2) to represent the Hebrew YHWH, the name of God, in quotes or allusions to the Old Testament (see Exodus 3:13-15).

By using the same term for both Jesus and YHWH (Yahweh/Jehovah, the God of Israel) the New Testament authors, through the Holy Spirit, affirm the beautiful truth that Jesus is in fact YHWH, the “Lord” of the Old Testament. Moreover, by applying this single term to the Father, Son, and Holy Spirit, the New Testament affirms that all three are One Lord, namely, the LORD, YHWH (see for example Philippians 2:9-11, 2 Corinthians 3:12-18, as well as Ephesians 4:4-6 and 1 Corinthians 8:6 in light of Deuteronomy 6:4).

Sadly, several translators advocate differentiating between kyrios when they believe it refers to God the Father versus Jesus in translations for Muslim audiences. They say this will avoid “confusing” Muslims with the idea that Jesus and the Father are both God, and yet one. But the “confusion” they are avoiding is the very heart of the Trinity. The use of kyrios for YHWH as well as to refer to the Father, Son, and Holy Spirit may be confusing to those who are grappling with the doctrine of the Trinity, but the New Testament’s use of this term points to deep and beautiful truth given us by the Holy Spirit, to be embraced and not translated away.

While clearly having different motivations, the translation choices for kyrios seen in some Muslim Idiom Translations ironically mirror the choices made by Jehovah’s Witness translators in their “New World Translation” (NWT). The NWT translators, who deny the Trinity and the full divinity of Christ, translate kyrios as “Jehovah” when they believe it refers to God the Father, but “Lord” when it refers to Jesus—even when the New Testament author is clearly quoting a Hebrew passage with “YHWH.” Muslim readers are already predisposed to think of Jesus as less than fully God; removing the clear Trinitarian implications of the New Testament’s use of kyrios in a way that mirrors the translation choices of an anti-Trinitarian group does not serve God’s purposes for them, but instead adds further barriers to them understanding and embracing the beautiful Trinitarian truths that God has given us in Scripture. Whether intentionally or not, differentiating between the Father and Jesus when translating kyrios undermines the Trinity as well as the divinity of Christ.

For this reason, the Greek word kyrios (“Lord”) should not be translated differently based on whether translators believe it refers to God the Father or God the Son.

b) Father, Son, and Son of God

Muslims have been taught that Christians believe Jesus is the “Son of God” by sexual procreation with Mary. This could not be further from what Christians actually believe. Yet rather than simply explaining the truth to Muslims, some translators have felt it necessary to modify the biblical text in order to avoid misunderstanding. In some more extreme cases, the phrase has been changed entirely, for example, by calling Jesus the “Royal King” or simply “Messiah.” More subtly, divine Father-Son terms are sometimes modified in an attempt to avoid the idea of sexual procreation—for example, by calling Jesus the “spiritual Son of God” or “the son who comes from God.”

However, even these less drastic modifications can still do damage to the biblical witness that Jesus truly is the “Son of God” (a precious truth that Satan attacked; Matthew 4:3-6). Clearly we must be careful to teach people what these phrases mean and refute the lies they have been taught, but any modification that successfully blocks the misinterpretation of sexual procreation will also block true and essential meaning inherent to normal, biological father-son terms, such as Jesus being the natural heir to God’s kingdom (Hebrews 1:2), the firstborn (Colossians 1:15, Romans 8:29), and the exact image of the Father (Hebrews 1:3, John 14:9, Colossians 1:15). Furthermore, the entire theme of believers’ adoption as children of God (see John 1:12-13, Romans 8:14-29, Galatians 4:1-7, etc.) relies on normal human father-son language being used for both Jesus’s relationship to the Father and our relationship to the Father. For these reasons, local churches have in many instances strongly opposed translations that modify or remove the divine Father-Son relationship, as well as other issues in Religious Idiom Translations.

A lack of normal Father-Son language also hinders the understanding of passages such as the Parable of the Tenants (Matthew 21:33-44), Abraham’s offering of Isaac (Genesis 22:1-18), Jesus’ teaching about whose son the Messiah is (Matthew 22:41-46), or the character of the father in the parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32), among many others.

We should remember that the same misunderstanding about Jesus being the “Son of God” via sexual divine-human procreation which so offends Muslims (and us even more!) would have been extremely likely to occur among pagan Greeks in apostolic times. A Greek person reading the original, God-breathed New Testament could easily have misunderstood the idea of “Father” and “Son of God” as relating to the same kind of relationship that Zeus had with demigods such as Dionysus or Heracles by sleeping with their mortal mothers. Yet God, in His wisdom, breathed out these simple phrases with no modifiers or qualifications—clearly He decided that the normal way to describe a father-son relationship was the best way to communicate His intended meaning, despite those misunderstandings.

For these reasons, the term “Son of God”, and the terms “Father” and “Son” when referring to God, should be translated using the same terms that are normally used to express the human father-son relationship.

Further detail on these issues can be found in this in-depth document, this set of Claims and Responses, and this brief FAQ for translators.

1 The same usage as a title of respect or ownership sometimes applies to other people besides Jesus, such as Caesar in Acts 25:26. It is critical that the word chosen to translate kyrios as a title for Jesus and a representation of YHWH also be a word that can apply to other human “lords” or “masters,” so that the beautiful truth of Jesus’ full humanity can be maintained as it is in the Greek.

You can:
  • Pray! Pray that God will help everyone involved in Bible translation around the world to have deep, Holy Spirit-filled wisdom to honor Him with faithful translations that represent God according to who He says He is
  • Sign the statement
  • Share this statement with your pastors, missionaries and Bible translators you support, and others, so they can learn about these issues and support and encourage faithful translation
  • Encourage translation organizations and individual translators to declare their commitment to following these principles
  • Support the work of organizations and translators who have signed this statement

We believe that the Bible is the only infallible authority for faith and practice, including the practice of Bible translation, and we believe that the Bible’s teaching on inspiration, language, and the flawlessness of God’s Word lead to the principles given in this statement. We also believe that we are fallible human beings, and that the authority and truth of the Arlington Statement is contingent upon it being a faithful application of biblical teaching. We therefore encourage anyone who disagrees with the statement to share with us why they disagree based on biblical teaching, and we pray that the Lord will lead us and them to greater faithfulness and right thinking before God, so we may all “correctly handle the word of truth.”

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on email